- ベストアンサー
求人"OPEN RANK"とは?
求人"OPEN RANK"とは? 英語の求人広告などでポジションを表す時に"OPEN RANK"と書いてあることがあるのですが、日本語でどのように訳したらいいでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
open rank というのは、下記の様に大学の求人などによく使われる言葉です。 http://www.ask.com/bar?q=open+rank&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=6&u=http%3A%2F%2Fhr.uoregon.edu%2Fjobs%2Funclassified.php%3Fid%3D2368&sg=M1NMHqKFpeDTWjJdNn9j022UTpEK3nNLOwg7qXaPuEs%3D%0D%0A&tsp=1286932334231 「ランク」というのは ladder rank 直訳すれば「はしごランク」「助教授、準教授、教授」と登れるはしごに乗っている人、または肩書き」という意味で、instructor や lecturer「講師」のような、職種と区別されます。 http://www.ask.com/bar?q=ladder+rank&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=1&u=http%3A%2F%2Fwww.simplyhired.com%2Fjob-id%2Fpeicz4x6ag%2Ffaculty-ladder-jobs%2F&sg=tuzWYj%2B%2Fd2mQ8X5dUeruFXrSd4UrexGfIYiBTcvAiP8%3D%0D%0A&tsp=1286933471066 これは僕の想像ですが、業績や経験、学位などで、早晩決めるが、採用の時点では open (助教授とか何とか決まっていない)ランクで採用する求人広告のことだと思います。 従ってランクを特定して、例えば採用側の予算で準教授分しか空きがない、といった理由で「○○学の準教授を求む」というのは、もうランクが決まっていますから、オープンランクではない訳です。 「委細面談の上」「待遇未定」といった所でしょうね。
その他の回答 (1)
- PIE555
- ベストアンサー率50% (4/8)
求人ポジションの階級(ランク)がまだ決められていなく、応募者(合格者)のスキルや能力、職歴によって、決められるということだと思います(例えばアカデミアの世界で言えば、助手か、講師か、准教授か、教授か、みたいなランク)。なので、求人時に明確なランクは定めていないけれど、就ける階級は交渉しだいですよ、という感じでしょうか。 「階級(ポジション)要交渉」「階級(ポジション)は未決定」
お礼
ありがとうございます! 意味は何となくわかるのですが、日本語でどのように表現したらいいかな、と困っていました。 「階級(ポジション)要交渉」「階級(ポジション)は未決定」 使わせていただきます!
お礼
ありがとうございます。 「委細面談の上」もよさそうですね!