- 締切済み
あるタイトルを考えています。赤い雪が降る静寂な夜 はどう訳せるでしょう
あるタイトルを考えています。赤い雪が降る静寂な夜 はどう訳せるでしょうか? なるべく詩的に表現したいです。(文法的に変でも) one night falling red snow with silenceとか night falls red snow with silenceとか変だと思うのですが、 red snow fallsとすると、赤い雪が主語になってしまうようで嫌です。 バイリンガルの人にお聞きしたいです。 (赤い雪がそもそも変だ,というような指摘は無しにしてください)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まず、原文を活かしつつ、質問者さんが言いたいことを、より正確に伝えるには・・・ One Night Red Snow Falling With Silenceとか A Night When Red Snow Falls With Silenceとか The Night When Red Snow Falls With Silenceとか Red Snow Falls On A Silent Nightなどが 考えられます。 題名ですから、特別な意図がない限り、各単語の頭文字を大文字にするのをお忘れなく。 反面、one night falling red snow with silenceや night falls red snow with silenceだと 「ある夜が落ちる、静寂を伴った赤い雪」と解釈してくなるのが自然です。 ただ、詩的なタイトルというものは、おっしゃるように、文法は比較的どうでもよく、それよりも作品の中身を代弁する必要があるので、中身がわからないことには何とも言えません。その中身がわかっていないのを前提にひとつ提案するならば、例えば「Silent Night, Red Snow Falling」なんていうのも、リズミカルでタイトルらしくなると思います。
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
もういっちょ。 a silent and red-snowy night. 面白くないけど a silent night when red snow falls. a silent night when it snows in red. ちなみにred snowというのは冷戦時代のイギリスの核兵器のニックネームだったそうです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Snow 「red snowが降る」とは第三次世界大戦(核戦争)開戦、という感じでしょうか。 いまred snowと言ってそういう風にとる人がどの程度いるか分かりませんが、誤解されないようにした方がよいかも。 ちなみに私はバイリンガルではありませんので悪しからず。
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
a silent night with a red snowfall.
- leo(@leolilykuma)
- ベストアンサー率17% (63/355)
あまり自信がないのですが、 赤い雪が降る静寂な夜 ~a silent night with pouring red snow. とかどうですかね。