これらの日本語は何?
ヨーロッパから輸入する際の向こうから来た見積書の翻訳を頼まれしぶしぶやっております。経験のない分野なので助けてください。英文の下に和訳をのせておきましたので正しくない場合アドバイスください。ボランティアとはいえやるからには正しく訳したいと思います。
Terms of delivery:
7-8 working weeks from factory after receipt of the order, provided all technical and commercial questions have been settled, subject to prior sales.
製品引き渡し:
全てのやりとりに問題がない場合、受注より7~8週営業日の工場出荷。先売御免。
Index:The right to adjust prices is reserved
注釈:価格変更の権利を売り手が有す
Terms of delivery:FOB
決済条件:FOB
Terms of payment:Payment against Bill of Lading
決済方法:船荷証券支払い渡し(?)
Period of validity:2 months from the date of quotation, provided delivery takes place within 4 months of the date of quotation
有効期限:見積書日付より4ヶ月以内に出荷されるとして、見積もり書日付より2ヶ月以内。(文章が変?)
なにとぞよろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございました。 助かりました。これからも参考のURLも参考にさせて頂きます。