- ベストアンサー
英語の構文についての質問
- 英語の構文について質問させていただきます。以下の文章で出てくるitの意味がよくわかりません。
- 文章は「transform A into B」であるため、materialsの後にitがくることが不自然だと思われます。
- 人体は食物から摂取した原料を必要な45の栄養素に変えるため、「materials obtained from food」という修飾語が適切であると考えられます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> The human body transforms the raw materials it obtains from food into the 45 nutrients. 主語は The human body、動詞は transforms ですが、it は the raw materials を指してはいません。 ご指摘のように transform A into B という形をとっているのは確かで、A に相当するのは the raw materials it obtains from food で、B に相当するのは the 45 nutrients であるということは、理解しておられるようですが、問題は A の部分ですね。 the raw materials it obtains from food の it は the human body を指しているので、the raw materials (which) the human body obtains from food ということです。 従って、materials という複数形の後ろに it が来るのは、ちっとも変じゃありません。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
The human body transforms the raw materials {(which) it (= the human body) obtains from food} into the 45 nutrients. ご質問の文は以上のような構造になっています。 transforms the raw materials into the 45 nutrients の the raw materials に関係代名詞に導かれる節 (which) it obtains from food がくっついているのです。
お礼
whichが省略され、itがthe human bodyにあたるのですね。 よくわかりました!回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
it は、body (単数)を指します。 materials は、obtains という動詞の目的語です。 例えば He ate three hotdogs.「彼はホットドッグを3つ食べた」 これも主語は単数、目的語は複数の場合です。
お礼
主語が単数だからitも単数なのですね。目的語を主語だと勘違いしていたので混乱していました。 回答ありがとうございました。
お礼
なるほど。the raw materialsは目的語なのですね!そしてitはbodyを指しているのですか。 わかりました。ありがとうございました!