- ベストアンサー
どなたか、訳してください。お願いします。
1月前のことですが、転職先が見つかり仕事にも慣れ始めたところですが、3K職場のためか外人が多く(タイ人、ペルー人、ほかアジア系)、日本語がうまく通じません。 しかも、今度職場の勤務スケジュールの作製を任されることになりましたが、前任者が認めていたのか、あるいは外人の感覚なのかわかりませんが、急に用事があるので休ませて欲しいという連絡が入ることも珍しくありません。 私は事前に翌月の休暇希望を当月の20日までに用紙に書いて提出させるようにしたいと考えていますが、なにぶんにも言葉がわかりません。 そこで、お願いしたいのですが、どなたか次の文章をそれぞれの言葉に訳していただけないでしょうか? 1 訳していただきたい文章 「翌月の休暇希望日は、この用紙に記入し毎月20日までに○○(私の名前)へ提出してください。 なお、この用紙は希望日の報告であり、提出により休暇を承認するものではありません。」 2 訳していただきたい言葉 タイ語、ペルー語(スペイン語?)、英語ですが、どれか1つでも結構です。 お忙しいこととは思いますが、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英語版 When you want to take a day off from work next month, you need in advance to submit to XXX this form on which you indicate the date by the 20th every month. Note that this form is only a report about when you want to have a day off, and that you cannot get a day off until you have permission. スペイン語版 Cuando usted desea tomar el dia de descanso del trabajo el mes proximo,usted necesita por adelantado presentar a la senora XXX este formulario en el que pone la fecha para 20 cada mes. Tenga cuidado de que este es solamente un informe. No puede ausentarse del trabajo hasta que tiene permiso. *スペイン語ではdiaのiの上にアクセント記号(’)が付きます。あと、senoraのnの上にも(~)が付きます。ここでは女性にしましたが、男性だとa laがalとなり、senorでnには上に~が付きます。自分の名にさんのような意味だと抵抗を感じるようでしたら、la senoraを取り、a XXXになります。XXXはdoshitekanaさんのことです。そうした記号は別にどうでもいいですが、念のために記しました。自分の名にsenoraを付けるのはそんなに特別なものではないかもしれませんので、もちろん、付記したままでもOKでしょう。 徒話ですが、ペルーではスペイン語とケチュア語が公用語だと思います。他の少数言語を含めペルー語とはたぶん、呼ばないと認識しています。 タイ語版 タイ語は知りませんので、たとえば、 http://www.links.nectec.or.th/services/parsit/index2.htmlにアクセスして、英語で訳された文をText Translationでタイ語に翻訳できるようです。ブラウザのエンコードがタイ語に対応している必要があります。ブラウザの表示のエンコードがタイ語の状態で実際やってみましたが、見たことないタイ語で訳されていました。残念ながら、一部は原文と同じ部分がありました。なお、ネットスケープがタイ語に対応していましたので、ネスケで試してみました。 職場がネット環境で可能でしたら、ネット翻訳を見てもらう方法もあるかと思います。 最後に、英語・スペイン語ともに意訳をしていますので、ご了承ください。 両語ともだいたい「来月、仕事を休みたいときは事前にXXXさんまで毎月20日までにその日付を記しているこの用紙を提出する必要があります。この用紙は報告書に過ぎないことをご注意ください。許可をもらえるまで、休日は取れません。」 って言う感じの訳にしています。
その他の回答 (3)
- taiwan38
- ベストアンサー率28% (35/121)
いやほんとう、お役に立てなくって申し訳ないんですけど、取り合えずこんばんは、doshitekanaさん。 えっと、自分タイ語できないんですが、一言・・・ タイ語ってABC表記じゃないんですよ。 〇〇した字って言っていいのかな。 ちっちゃくって(勿論大きく書けば大きいけど)クルクル丸まった字なんです。 んでちょっと特殊な文字なので、通常のgoo上では表記不可能だと思います。(大体ココはハングルでダメなんだから・笑) 結論:タイ語はgoo上で待ってても出ないと思う。 と言うわけでどうしても必要な場合、日本語のわかるタイの方に書いてもらうのが良いと思います。 でも個人的にタイの方は非常に真面目だと思うので、英語と日本語で渡して自分で訳してもらうと言う方法もあると思います。
お礼
お礼が遅くなり大変申訳ありませんでした。 タイ語ってアルファベットじゃないんですか? う~~ん。これは困りました。 仰るとおり、そのタイ人はまだ20代前半の若者ですが、アジア系外人の中では、比較的まじめな方なんです。 が、少しづつ、良くない外人に影響されつつあるので、この際、ピシッ!とさせようかなと思いましたが、表記不能ではどうしようもないですね。タイ人には、ゆっくりと丁寧に説明していくことにします。 ご回答ありがとうございました。非常に参考になりました。
スペイン語です。 Quien desee pedir permiso extra en el siguiente mes, debera presentar este formulario al senor (名前)antes del 20 de cada mes para someter asi a la aprobacion de la gerencia. El permiso no se dara automaticamente. 蛇足ながら一片の通達では彼らの習慣は変らないと思われますが、首を切るときの役には立つでしょう。それが目的でなければ、無断欠勤や直前の連絡が如何なる事態を引き起こすか、具体例を示して説明することが必要だと思います。
お礼
お礼が遅くなり申訳ありません。 英語すらわからない私にスペイン語なんてどうしたらいいものかと悩んでいましたので、大変助かります。 >蛇足ながら一片の通達では彼らの習慣は変らないと思われますが、首を切るときの役には立つでしょう やっぱり、すぐには変らないですよね。今日も指示に従わないことがあったのですが、彼らがやりたくないときは、こちらの日本語が分らないフリをするんです。 即刻クビにしたい連中もいるのですが、まだ私は人事権までは与えられてないものですから・・・ いつか、クビにしてやるぞ!と思っています。 ご回答ありがとうございました。
- 7AXJ
- ベストアンサー率21% (107/503)
英語だけですが。 Please enter the day wishing a vacation next month in this paper, and submit it to OO (my name) by the 20th every month. In addition, this paper is the report of the day of choice, and does not recognize a vacation by presentation.
お礼
お礼が遅くなり申訳ありません。 ご回答のとおり書けば、相手に通じるのですね? 大変助かります。 早速、来月分からやってみます。 ありがとうございました。
お礼
英語、スペイン語、タイ語の3つもご丁寧に説明くださいましてありがとうございます。 各言語とも、私が無知なため皆様のご説明大変参考になりました。重ねてお礼申上げます。 しかし、タイ語とスペイン語は私のプリンタでは印字できそうにありませんね。 手書で早速やってみようと思います。 それにしても、仕事で言葉が通じないというのは、本当に辛い物です。今日も仕事だったのですが、イライラする1日でした(泣) お礼が遅くなりましたことお許し願います。
補足
ご回答頂いた皆様、本当にありがとうございました。 困っていたので、皆様にポイントを発行したいのですが2人しかできないというのが辛いです。 まことに勝手で申し訳ありませんが、3つの言語にご解説いただいたcircle314様に20p、martinbuhoさんに10pとさせていただきました。 これからも、困ったときに質問させていただきますので、今後もよろしくお願いします。