- ベストアンサー
「commuter」は、英語の辞書には「(定期券による)通勤者」しか載
「commuter」は、英語の辞書には「(定期券による)通勤者」しか載っていません。 なぜ、小型旅客機のことをコミューターと呼ぶのでしょう? 和製英語ですか?(外国人には通用しない?)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
commuter を引くと、アメリカのウエブスターには、第2番目の意味として次の様な定義が出ています。 : a small airline that carries passengers relatively short distances on a regular schedule 「旅客を乗せ、定期的に比較的短距離を往復する小規模の航空会社」 http://www.merriam-webster.com/dictionary/commuter この定義はイギリスのロングマンには出ていません。 コミューターというのは、航空会社で、小型旅客機ではありませんが、完全に和製英語とも言えませんね。アメリカ人には「半分]通じる、と思います。
その他の回答 (2)
- Mokuzo100nenn
- ベストアンサー率18% (2123/11344)
回答No.2
英語ではAir Commuterでしょう。 日本式にAirを省略してしまっても、英語人が小型旅客機の意味に理解するかどうかはなはだ疑問です。
質問者
お礼
ご回答有難うございました。
- yoyox
- ベストアンサー率44% (86/193)
回答No.1
私の辞書(ウィズダム)には名詞で「通勤者」のほかに、 形容詞で「通勤用の、近距離用の(主に交通手段)」 といった用法が載っていました。
質問者
お礼
ご回答有難うございました。
お礼
すばらしい! ウエブスターにまでは手が回りませんでした。 英語としては通用しないけど、アメリカ語としては立派に通用する、ということですね。 (英語とアメリカ語で異なる表現はいっぱいあります) 納得しました。