• ベストアンサー

以下の和訳は正しいですか?

以下の和訳は正しいですか? I like saving money because the future is uncertain. 私は、未来が不確かであるので節約が好きです。 なんか変な訳ですよね。 like ing becauseの訳し方がありますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>like ing becauseの訳し方がありますか? 文脈にもよりますが、私だったら、「先が見えないんで(ついつい)貯金しちゃいます」と訳します。 like doing には「規則的・定期的に試みる、実行する」という意味があるからです。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/like_2 do something regularly (何かを規則的に行うこと) to try to do something regularly or make something happen regularly I like to get up early and get a bit of work done before breakfast. (私は、ちょっと早めに起きて朝食の前に仕事を片付けちゃいます) →いつもそうします、という意味です。「するのが好き」ではありません。

tokihakanenari
質問者

お礼

なるほど。分かりやすい説明ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

その訳で正しいと思います。 主さんが変だと感じられるのであれば 「私が貯金が好きなのは将来が不安定だからである」 とかはどうですか?

tokihakanenari
質問者

お礼

ありがとうございます。