- ベストアンサー
韓国・現代グループについて
「現代」は、韓国現地では「ヒョンデ」という発音です。 それなのに、なぜ、英語書きで「HYUNDAI」になって、日本で「ヒュンダイ」などと呼ばれているのでしょうか? 私は今、韓国に住んでいるのですが、韓国人に「ヒュンダイ」と言っても、日本人に「ヒョンデ」と言っても、通じないので、不思議に思っています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> #1の回答が??なので横から失礼します。 #1 です。韓国政府が決めたアルファベット表記があるのですが、その規則に従うと非常に長くなってしまうのでみんな勝手なアルファベット表記を使っていると聞きました。 「HYON」、「HYUN」は政府が決めた規則には合っていないと思います。ここでは単に日本人が聞いて「ヒョン」聞こえる韓国語が 2 種類あるということを言いたかっただけなので厳密さはかけるかも分かりませんがあのように書かせていただきました。 「エ」も規則には合っていませんが、文字の成り立ちを見ると「A」と「I」の組み合わせなので「AI」と表記される場合が多いようです。 要は、多分韓国語の母音の発音の種類が英語よりも多いので、韓国語をアルファベットで表記するときに無理が発生し、その表記を日本人がローマ字のように発音すると元の発音とは似ても似つかないような発音になってしまうということです。
その他の回答 (4)
- smatsuz
- ベストアンサー率30% (191/630)
#3です。 何となく判ってきました。 #1の方には失礼な書き方になってしまったかもしれませんが、#4も踏まえておおよそおっしゃっている事に沿っているようです。 失礼しました > tttt23さん まず、強引な言い方をすれば HYUNDAI と言う表記は古いものだと言えるようです。 #3で示した告示以前はハングルのアルファベット表記は自由で統一されたものは無かったようです。 なのでこの告示に従えば Hyeondae になるようです。 また「HYUNDAI」をローマ字読みすると「ヒュンダイ」になりますがこれは日本人的であって韓国人及び諸外国人は「ヒョンデ」と読むようです。 判りづらいですが、私が解決のために利用した翻訳掲示板のURLを示します。 http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/jphoto/read.php?id=enjoyjapan_12&nid=27331&work=list&st=&sw=&cp=2 また、その中で示していただいたHYUNDAIのCM動画のなかの 正確(?)な発音を何度も聞くと「HYUNDAI」が「ヒョンデ」である事がわかる様な気がします。 http://www.hyundai-motor.com/eng/images/cybermall/showroom/gallery/collection/cf/Expand.mpg これをもって元の質問者への回答にもなっていれば幸いです。
- 参考URL:
- http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/jphoto/read.php?id=enjoyjapan_12&nid=27331&work=list&st=&sw=&cp=2
お礼
ああ、私も、何となく判ってきました。 きちんとした決まりができる前につくった表記なので、「HYUNNDAI」になったのですね。 いろいろ調べていただいたようで、本当にありがとうございました。
- smatsuz
- ベストアンサー率30% (191/630)
すいません回答ではないです。個人的に非常に興味のある質問でとても興味深く注目していました。 #1の回答が??なので横から失礼します。 韓国の企業名「ヒョンデ(現代)」のハングルをそのままアルファベット表記しますと hyeon-dae です。 これは 「韓国語のローマ字表記法」韓国文化観光部告示 第2000-8号 の規定に従ったものです。 ハングルでは「HYUN」と「HYON」は全く別物です。 「ヒョンデ」が「Hyundai」と記述する理由はわかりませんが、興味があります。
お礼
個人的に興味を持っていただき、ありがとうございます。 なんだか、うれしいです。
- natsumikan21
- ベストアンサー率0% (0/1)
外国で日本ブランドのように思わせるのが目的(その方が購買者が信頼できますから)で世界では「ヒュンダイ」と発音するって聞いたことありますよ。車は、初めてCMみたときはホンダみたいって思いました。(笑
お礼
はっはっは~(笑!) 嘘か誠かわかりませんが、「日本に追いつけ! 追い越せ!」の韓国ですから、そういう目的が最初にあったのかもしれませんね。 御回答、ありがとうございました。
- tttt23
- ベストアンサー率25% (76/303)
以前は「ゲンダイ」と発音していたのですが現地風に発音しないといけないと言うことで、結局どちらにも通じない中途半端な発音になってしまいました。 日本語の「ヒョン」という発音は韓国には 2 種類あって、一方は「HYON」もう一方は「HYUN」と表記されます。後者の表記を見て日本人が発音すると「ヒュン」になりますが、韓国人の発音を聞くと「ヒョン」と聞こえます。 昔韓国で「アイ」と発音されていた音は現在では「エ」と発音され、「AI」と表記されます。日本でも大工 (ダイク) のことを「デーク」と言ったりしますよね。 つまり、「HYUNDAI」は韓国人が発音すると「ヒョンデ」と聞こえますが、日本人がローマ字式に発音すると「ヒュンダイ」になります。
お礼
日本語では同じ発音なのに、韓国語では何種類かの発音になる、ということ、なんとなく、わかります。 御回答、ありがとうございました。
お礼
再びお越しくださいまして、ありがとうございます。 そういえば、去年のワールドカップの前に、韓国全土で、めちゃくちゃなアルファベット表記を改めて、全国の看板や標識を全部取り替えたのを思い出しました。 その前には、みんな勝手な表記をしていたため、「現代」がなぜか、「HYUNDAI」になっていたのかもしれませんね。 「エ」も文字の成り立ちが「A」と「I」の組み合わせなので「AI」と表記される、というのは、納得です。