- ベストアンサー
添削お願いします♪
日常会話で実際にどういう言い方をするのか知りたいです。 一応自分でも考えてみたのですがあってるかどうか添削していただけないでしょうか。 昨日(レンタルビデオショップに)ビデオ返すの忘れちゃった。 Yesterday I forgot to bring back the rental videos. もし来週ヒマな時間があったら電話してね。 Call me if you have some free time next week. 私の仕事はシフト制で週ごとに休みの曜日が異なります。 I work in shifts and my days off depend on the week. この前電話で、いつもと様子が違ってた気がしてちょっと心配してます。 I'm worried about you because when I talked to you on the phone the other day, you sounded a litlle different from usual.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちわ、saty110さん。 まず、この文章をアメリカ人が聞いたら、100%問題なくわかってもらえると思います. ブロークンイングリッシュとして分かってもらえると言うレベルではなく、十分英語としてです. つまり、一般のアメリカ人も言う、と言う事です. と言う事で、少し変えて、使える英語として、ワックスをかけてみますね. >昨日(レンタルビデオショップに)ビデオ返すの忘れちゃった。 Yesterday I forgot to bring back the rental videos. これは、レンタルショップに対して言う台詞です. つまり、返す時に、I'm sorry I forgot to bring them back/bring back these videos yesterday!という具合ですね. bring backはレンタルショップに対してですね. では、友達に言うのだったら、と言うと、使う単語が少し違ってきます. You know what, Jack? I forgot to return the video yesterday.とreturnを使い、yesterdayが最後に来ます. なお、このreturnはレンタルショップに対してもつかいます. >もし来週ヒマな時間があったら電話してね。 Call me if you have some free time next week. これを少し変えることが出来ます. Call me next week when you got (some free) timeとして、来週電話してくれ、が最初に来ます. ifではなく、whenを使うと言うところも違いますね. この表現の仕方で、出来たら、来週にでも話したいね、と言うフィーリングが出てくるわけですね. と言う事で、saty110さん自身の気持ち次第で、時間が出来たら来週電話してもらいたいのか、来週時間が出来たら電話してもらいたいのか、の違いを出すことになります. >私の仕事はシフト制で週ごとに休みの曜日が異なります。 I work in shifts and my days off depend on the week. これもいいですね. andをsoに変えることによって、シフト制だからということを強調できますね. つまり、シフト制が直接の理由でなければ、I work in shifts and my day off,,,,でもいいわけですね. depend onはかなり強い意味の、頼る、と言う感じになりますので、so my day off changes depending on the week.として、週によって変ります、と言う言い方をします. もし、毎週変わる、というのであれば、so my day off changes evey week.とすることが出来ますね. >この前電話で、いつもと様子が違ってた気がしてちょっと心配してます。 I'm worried about you because when I talked to you on the phone the other day, you sounded a litlle different from usual. これもいいですね. ただ、becauseの後は、その理由を先に持ってくることによって、なぜ心配しているんだ、ということがすぐわかりますね. 特に、話し言葉では、すぐわかるということが必要になる場面が多い、ということです. メールなどで書くのであれば、そんなに大きな問題ではありません. と言う事でI'm worried about you because you sounded a little different from usual when I was talking to you on the phone the other day.とすることが出来ます. ここで、進行形を使っている事に注意してください. 進行形を使う事によって、電話で話したときに、ではなく、話しているときに、というフィーリングの違いをだす事ができるわけですね. また、when I was talking to you on the phoneをwhen we were talking on the phoneにする事によって、その人と話しているとき(つまり、私だけじゃなくて)また、when you were talking to me,とすることによって、あなたの話ぷりからして、ということも強調できますね. 上に書いた事は、決して、saty110さんの英語を非難するのではなく、使える日常英語として、うまく表現するように、アメリカ人に対して教える事でもある、ということです. アメリカ人の全てが、意思を素直に伝えることができるわけではありませんからね. communication skillと言う物は、英語をよりうまく使うか、と言う事になるわけです. と言う事で、もしかすると、saty110さんの持っているフィーリングが私の書いた文章では十分出せない可能性もある、と言う事にもなります. もし、そのフィーリングが違っていましたら、また書いてください. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- 0grin
- ベストアンサー率18% (10/53)
今日は。 全部いいんじゃない?
お礼
ありがとうございました。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
saty110さん、こんばんは。 >昨日(レンタルビデオショップに)ビデオ返すの忘れちゃった。 Yesterday I forgot to bring back the rental videos. bring backとすると、 bring back memoyies のように記憶を「呼び戻す」 などのイメージがあるので、ここは単純に returnを使えばいいと思います。 Yesterday I forgot to return the rental videos. >もし来週ヒマな時間があったら電話してね。 Call me if you have some free time next week. ヒマなときに、でat one's leisureという言い方もあるので、 Call me at your leisure next week. といっちゃうほうが簡単かも。 または、 have time to spareで、ひまがあったら、を使って When you have time to spare next week,please call me! などでもいいと思います。 >私の仕事はシフト制で週ごとに休みの曜日が異なります。 I work in shifts and my days off depend on the week. 休みは、an off daysまたはholiday (vacationとなると、長期の休暇を指します) シフト制で働く、はwork in shifts でいいですね。 週ごとに休みが異なる→まさに、その週による、ということなので、 I am working in shifts,so my holidays exactly depend on the week. のように言うのがいいかも。 >この前電話で、いつもと様子が違ってた気がしてちょっと心配してます。 I'm worried about you because when I talked to you on the phone the other day, you sounded a litlle different from usual. ちょっと心配、というのはちょっと気になる、という感じですと be anxious about be concerned to などでもいいかも。 いつもと違う様子、は元気がない、とすると cheerlessとか,low-spiritedなどが使えそうです。 このあいだ、しゃべったときに、元気がなかったから・・・ という言い方だと、自然かも。 When I talk over (the telephone) before, you were so cheerless that I am anxious about you. のような感じはいかがでしょうか。 >I'm worried about you because when I talked to you on the phone the other day, you sounded a litlle different from usual この訳ですと、 I'm worried about you because you sounded different from usual when I talked over the telephone the other day. とするのがいいと思います。 ご参考になればうれしいです。頑張ってください。
お礼
詳しく教えていただきありがとうございました!!
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳をしています、以下回答します。 >昨日(レンタルビデオショップに)ビデオ返すの忘れちゃった。 Yesterday I forgot to bring back the rental videos. ↑OKです。でもreturnが一般的に使われる単語ですね。 >もし来週ヒマな時間があったら電話してね。 Call me if you have some free time next week. ↑OKです。 Call me if you can next weekだけでもOKですね。いついつに電話してと特定しなければ暇なときにかけてきますからね。でも、社交辞令というか、ほんとに暇な時しかかけてこない可能性もありますね、しっかり言わないと。 >私の仕事はシフト制で週ごとに休みの曜日が異なります。 I work in shifts and my days off depend on the week. ↑OKです。days offを使うと、連続した日の休日ですね。週に2回あってもばらばらならday offと、単数形でOKですね。 >この前電話で、いつもと様子が違ってた気がしてちょっと心配してます。 I'm worried about you because when I talked to you on the phone the other day, you sounded a litlle different from usual. ↑いつもが普通なわけで、そのときだけ違って分けですからfrom usualは特に言う必要がないですね。you sounded a litlle differentだけでOKですね。 きれいな英語を書かれています。英語力はしっかりしているのではないでしょうか。添削してもらう必要はない方ですね。思いつくまましゃべって、相手に間違っていたら教えてね、と言って教えてもらうべきレベルですね。saty110さんであれば、相手の言っていることも十分に理解できる方だと思います。
お礼
大体言いたいことは通じるようなのですが、もしかしたら間違ってるかも、といつも自信がないので、ここで見ていただけて勉強になりました。どうもありがとうございました。
お礼
とても勉強になりました。どうもありがとうございました!