- ベストアンサー
時間のある方へ こちらの文の英訳をお願いできないでしょうか?
時間のある方へ こちらの文の英訳をお願いできないでしょうか? 「願いが もしも叶うなら今すぐ君のもとへ、全て賭けて抱きしめてみせるよ」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本文の意味が取りにくいです。 今すぐ君の元へ ”行く” んですね? 全てを“何に”賭けるのですか? 君の元へ行くために全てを賭ける、ですか? 抱きしめて”みせる” というニュアンスはどういうものなんでしょうか? もしも私の願いが叶うなら、どんな危険もかえりみず(全てを危険にさらしても)君の元へ行き、抱きしめる。 これでもいいのなら、 If my wish were ever meant to be granted,I would risk everything to come right away and hold you in my arms. こんな感じかなぁ・・・
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
If my wishes are granted, I will fly to you and hold you tight in my arms. とも。