- ベストアンサー
イタリアについて教えてください。
イタリアについて教えてください。 イタリアの通称で ITALY と ITARY があり、正しいのはITALYのようですが、 イタリアに旅行した時、ITARYと表記した現地案内もありました。 ネットで検索してもかなりの数でITARYが見受けられます。 なぜこの様な誤表記があるのでしょうか? 昔はITARYでもよかったのでしょうか? イタリアに詳しい方教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 面白そうな質問なので,Yahoo italia, Google italiaで検索してみました。 結論として、「英語表記では"Italy"が正しい。"Itary"は間違い」です。 またイタリア語では"Italia"と書きます。 イタリア語では「R」と「L」の発音は違いますので、イタリア人なら間違うことはないですし、また、RとLの発音に明確な違いのある言語を喋る国の人も間違うことは少ないはずです。 ここで「少ないはず」と書いたのは、検索の結果、"itary"の表記がアメリカのサイトに少なからずあったからです。そして、あるアメリカ人は「みんな、ItalyなのかItaryなのか分かっているの?」と、自分の周りに単語の綴りを正しく書けない人が少なからずいることを問題提起していました。 それと"Itary"と書いているのは、日本のサイト、韓国のサイト・・・と、英語が母語ではない人に間違いが多く見られました。 現地で見かけられたという"Itary"の表記も、非イタリア人による誤記だと思われます。 ところで、私はフィレンツェでとんでもない日本語(?)が書かれた日本料理店(?)の看板を見たことがあります。「日本」が「目本」になっていたのです。
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 んーなるほど!と思わせる懇切丁寧な御回答有難うございました。 自分は英語がほとんど出来ないのでアメリカのサイトまでは見に行ってませんでした。 非イタリア人の誤記は凄い納得です。 自分は仕事と遊びで年2回イタリアに行きますが、昨今は移民の方の店が多く見受けられるようになりましたね。 >日本語(?)が書かれた日本料理店(?)の看板を見たことがあります。「日本」が「目本」 物凄く納得です(笑) おそらくいらっしゃいませが、 「日本人旅行者いらっしゃいます」って看板見ましたよ(笑) 本当に早い御回答有難うございました。