適当に自分なりの英語に翻訳してみた。正しいかどうかは保証しない。
専門家やネイティブ、あるいは日常英語を使ってる人ではないので、これをコピペしても正しく伝わるかどうかはわからない。
To Dear Miley.
I am Haruka, live in Japan.
You had been my favorite, after I watched a video program of "Hannah Montana".
And so, I have many music disks that I listen for getting vitality every day.
Because I have been selected as one of 18 excellent dancers from 4000 applicants, I hope to be Miley's back dancer in future.
Work, Good luck ...
I adore Miley.
From Haruka.
「春花」は「Haruka」としたけど、読み方が違ったらゴメン。
「大好き」というのをどう表現して良いかわからないから、ファンとしての愛情を示すという意味で「favorite」と「adore」を使ってみた。「love」はどうかと思うし(小学生ならありかとは思うけど)、「like」は違うと思う。
「シークレットアイドル」というのは日本語版だけに付いてる副題みたいなので、作品のタイトルは単に「Hannah Montana」でいいかと思う。
「4000人の中の18人の1人に選ばれたことがあるので」というのも何の選考で選ばれたのかが明確じゃないと相手に伝わらないと思う。取り合えず「バックダンサーになりたい」とあるからダンサーの選考会かと解釈したけど。
他の人に添削してもらってから参考にでしてください。
お礼
ありがとうございます。 英語できていいですね。 たすかりました。