• 締切済み

受験雑誌に 「わたしは、昼休みをとった。」の意味で I took a

受験雑誌に 「わたしは、昼休みをとった。」の意味で I took a ( ) for lunch.という問題でpause が正解になっていました。解答には納得できますが、recess だと間違いになりますか? どなたか 英語に堪能な方 教えてください。

みんなの回答

回答No.7

昨日、アメリカ人の夫にそれで聞いてみたんだけれど、まあ、彼も移民だが、30年近く住んでいるからさ、大学もアメリカで2つでてね、で、聞いてみたけれど、make a pause for lunch だろ?って言ってた。  それで、英語の辞書サイトをここに引用する  Pause | Define Pause at Dictionary.com I would like to make a pause in my talk and continue after lunch. 4. a break or rest in speaking or reading to emphasize meaning, grammatical relation, ... dictionary.reference.com/browse/pause - Cached - Similar  正解は、make a pause のようだ。おそらく、問題を作る人が間違ったのではないだろうか?  このmake a pause は、休みをとる。という意味で、とても丁寧な言葉だ。   だから、普段はあまり耳にしない(親しい人同士で使わない言葉かも)  ということのようだ。   どうりで、700さんも知らないはずだ。   だって、間違っているんだもの。  

  • 2007Taro
  • ベストアンサー率47% (24/51)
回答No.6

 辞書を引いてみますと、recessは可算と不可算の使い方があって、an hour's recess (一時間の休憩)などのように具体的な場合に可算となります。  したがって、I took a ( ) for lunch.の場合は”a ”がありますのでrecessではなくpause が正解となると考えられます。

回答No.5

pause も recess も中断、停止という意味ですが、 pause は中断、一時停止、停止の意味合いが強く、一方recess はくつろぐ意味合いが含まれています。 従ってこの場合は昼食のために業務、作業、勉強を中断したという意味で、pause が使われています recess time, time for recess と同義で break time, time for break, It's a luch recess. It's a lunch break. といいますが、 pause time とは使いづらい語です。 I took a lunch recess. I took a lunch break. が一般的に使われています a lunch pause は不自然ということです 

noname#117592
noname#117592
回答No.4

これは普通breakでしょう。アメリカ英語ですと学校ではlunch breakとrecessは別々にあります。学区によってシステムが違いますので、正解とか間違いとかに相当するか難しいですが。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。  やっぱり pause はおかしいか、という再度のご質問なので、調べました。僕はアメリカに住んでいるのでイギリスはどうか、とまずロングマンをひくと、次の4つの定義がありました。 1 short time during which someone stops speaking or doing something before starting again「誰かが話し止めるか、話し始める前に何かをしている間の短い時間」 2 also pause button a control which allows you to stop a CD player, video recorder etc for a short time and start it again「CDプレヤー、ビデオレコーダーなどを短時間とめて、また始動させるスイッチ」 3 APM a mark over a musical note, showing that the note is to be played or sung longer than usual「普通より長く演奏する音符の上につける記号」 4 give somebody pause (for thought)「誰かに(考える)時間を与える」 to make someone stop and consider carefully what they are doing「誰かに自分のやっていることについて慎重に考えるよう促すこと」 http://www.ldoceonline.com/search/?q=pause  次にアメリカの使い方を見るためにウエブスターを引くと次の6つの定義がありました。 1 : a temporary stop「1時的な休止」 2 a : a break in a verse 「詩の中の休止」b : a brief suspension of the voice to indicate the limits and relations of sentences and their parts「各文や、文の各部分の境とか関係を示すために声を短い間とめること」 3 : temporary inaction especially as caused by uncertainty「確かでないために起こる一時的な休止」 : hesitation「ためらい」 4 a : the sign denoting a fermata b : a mark (as a period or comma) used in writing or printing to indicate or correspond to a pause of voice「音楽の休止符」 5 : a reason or cause for pausing (as to reconsider)「休止が必要な(例えば再考の)理由」 6 : a function of an electronic device that pauses a recording「録画や録音の電子器具の停止機能」  http://www.merriam-webster.com/dictionary/pause  これで見ると pause は昼休みには短いという僕の考えは、そう外れていないようです。

回答No.2

Pause か Recess だと、後方がいいですが、受験用ででるんですね。。。 普段聞いた事ないです。。 このカッコにあてはめるなら、I took a break for lunch ですね。。。でも自然なのは、I took a lunch break

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I took a lunch break とも。  pause は昼休みにしては、短いですね。話の文と文との間ためらったり、言いかけた話の腰をおられて、ど忘れしたりして間隔を置く、と言う感じ。  recess は、休み時間で、別に昼休みでなくてもいいと思います。でも「ポーズ」よりはいいと思います。

peace-time
質問者

お礼

早速 ご返答ありがとうございます。2語(recess と pause)の比較では、recess の方が好ましいとのことですが 某辞書(受験生御用達(笑))には 「昼休みをとる」でtake a pause for lunch とあります。やはり pauseでは、不自然なのでしょうか