• ベストアンサー

「***のような連絡してごめんね。

「***のような連絡してごめんね。 驚かしたね。大事な採用先から電話が来たのかと間違えてしまったの。深い意味は無いんだ、気にしないでくれると助かる。」すみませんが、上記を英訳お願いします。 とても困っていて、すぐに以下を言いたいのですが、調べてもしっくり来なくて困っています。 簡単な言い廻して充分ですので、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 Sorry I wrote ... I must have shocked you. I thought it was a telephone call from my next employer that I had been waiting for. Ignore it please. 「大事な」を important と訳すると相手の電話は「重要」ではない、ということになるので that I had been waiting for 「待っていた(電話)」にしました。

izay0001
質問者

お礼

有難うございます! 良い返信が返ってくるか心配している現状だったので、SPS700さんとbecki_1564さんの訳を参考にしつつ引合いにさせて頂きました。 本当に有難うございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

原文には主語がないので適当にいれましたが下記の様なかんじでいかがでしょうか? Sorry to send you such a message. I'm sure it surprised you. I mistakenly thought I'd been called by my prospective employer. There was no deep meaning to it, so please don't think any more about it.

izay0001
質問者

お礼

有難うございます! 良い返信が返ってくるか心配している現状だったので、SPS700さんbecki_1564さんの訳を参考にしつつ引合いにさせて頂きました。 本当に有難うございます。