• ベストアンサー

イギリス英語のスペル

イギリス英語のスペル cenre のように、wondre もありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

少なくとも現代イギリス英語ではcenreもwondreもありません。centreならありますが。すべて辞書で確認できます。 http://eow.alc.co.jp/cenre/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/wondre/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/centre/UTF-8/

AnitaGonza
質問者

お礼

ありがとうございました。 お教え下さったオンライン辞書は大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

cenre は centre と入力したつもりで t が抜け落ちていましたね。 centre が本来の「英語」の綴りで、アメリカという国が出来てから後、アメリカ人が center という綴り方を作り出したのです(だから正確にはアメリカ英語での綴り方というべきかもしれません)。 centre は歴史的にきちんと由来があってそういう綴り方をしているのです。これは本来はラテン語の centrum という単語が起源になっていて、それを英語での発音に合わせた綴りに変えて centre となったのです(現代の英語は、だから centr- まではラテン語の綴りを維持しているわけです)。 一方の wonder は古い英語から変化してきて、現代の英語では wonder と綴る単語になりました。もともとが英語ですから、これを wondre と綴るのは不自然です。 他にも英語とアメリカ英語では異なる綴り方をする単語がありますが、たとえば「劇場」を意味する theatre というのも英米で綴り方が異なります。これも本来はラテン語で theatrum という語でしたので、theatr- まではラテン語のままで -tre の部分は英語での発音に合わせたわけです。ところがアメリカ英語では、それでもまだ足りないとばかりに語尾を -er にしてしまいました。これは、日本などの伝統的な漢字と現代の中国の簡体字の違いを連想させるものがあります。

AnitaGonza
質問者

お礼

ありがとうございました。 おっしゃるとおり、tを抜かしてしまいました。 wonder は center theater とは成り立ちが異なることがわかりました。 大変参考になりました。