• 締切済み

最低限のマナー

最低限のマナー 「最低限のマナーも守れない人とはお友達にもなりたくありません」 これは英語で何と言いますか? 携帯がいつも繋がらない、メールしても返信なし、留守電にメッセージを残しても返電なし、連絡なしで突然現れるなどの行動に対して最低限のマナーがなってないと思いました。 アルクでキーワードを入れて検索しましたが無かったので教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.8

 もうご質問の答えは出ていますので、これは余分です。  ちょっと気になるのは,こういう相手が質問者さんの「最低限のマナーも守れない人とはお友達にもなりたくありません」という文を読んで、行動パターンを変えるとお思いですか。  泥靴の足拭き、が何を言おうと気をつけて聞く人はいないと思います。  ドアマットについては下記をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/doormat/UTF-8/

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.7

すみません、先の回答を書いているうちに質問者さんの「最低限のマナー」を知りたいだけ、という補足コメントが付いたようで、今見ました。 求められている回答を下さった方が私より先にいらっしゃいましたね。 失礼。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.6

私も具体的に伝える方がいいと思います。 「最低限の~~~」で、電話に出ないこととかを言ってるんだなとわかる人じゃないかも知れないので。 私なら I can't stay good friends with you,because you don't return my calls or e-mails and you show up without any contact ahead of time. I think you are bad mannered. あなたが説明で言っている内容を簡単な英文にしました。 これが"bad mannered" に当たるかどうかは別の話ですが。 I can't stay friends with somebody who is not reliable (/dependable)like you. 「あなたのように当てにならない人とは友達でいられない」 とか言って何が?とか言われたら、 上のようにbecause~~~ でその理由を言えばいいのでは??? ちょっとキツいかもしれませんが、 You are inconsiderate. あなたは配慮に欠けている。 やんわりと、なら You don't return my calls,that is not very nice. 電話を折り返し掛けてくれないなんてのは、よくないよね。 You have to keep basic manners. 基本のマナーは守ってよ。 とか・・・

noname#125540
noname#125540
回答No.5

>名古屋にいる英語のできる友達にききますので結構です。 >というよりここまで説明しないと回答ってもらえないんですかね。 いえ、名古屋に友達がいるとか相手が男性(彼)とかは説明要りませんよ、そんなことは。 もう少し待てば適切な英訳が来るかもしれません。サクッと。 でも私のこの書き込みも、質問者さんのお礼の口の聞き方も【マナー違反】ですので、削除される運命ですけどね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「I can't be friends with someone who doesn't even know their least manners.」でいいでしょう。 余談ですが、私も携帯のない時代に育ったせいか、それが「マナー」だとは知りませんでした。私の友人関係のあいだでは、携帯は、適宜、電源を切るのがマナーなので当然繋がらないことが多いし、メールしても半年以内に返信すれば問題ないし、留守電にメッセージを残して返電がなくても、連絡なしに突然現れれば事足りると思っています。そういうことに国籍は関係ありません。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

最低限の、は、ミニマムでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/%e6%9c%80%e4%bd%8e%e9%99%90%e3%81%ae/UTF-8/ ただしNo.1さんがおっしゃっているように、「最低限のマナーも守れない人とはお友達にもなりたくありません」と言って、あなたが言わんとしていることが伝わるかどうかは疑問です。日本人ですら常識は人により異なります。外国人なら大前提の文化からして異なります。 人間関係のアドバイスをしているのではありません、意図が通じる英文かどうかの問題です。和文→英文にそのまま直訳すればよいというものではないので。また、文化の違いも考慮しておかないと、誤解を生みやすいです。 携帯がいつも繋がらない、メールしても返信なし、留守電にメッセージを残しても返電なし、連絡なしで突然現れるなど、何に困ったのかを具体的に指摘しないと、何が問題になっているかを理解してもらえないのではないでしょうか。 (人)の携帯につながらない can't get someone on his cell-phone [cellular phone, mobile(-phone)] http://eow.alc.co.jp/%e6%90%ba%e5%b8%af+%e3%81%a4%e3%81%aa%e3%81%8c%e3%82%89%e3%81%aa%e3%81%84/UTF-8/

iroyamakayako
質問者

お礼

最低限のマナーというのがわからないので質問しています。 携帯繋がらない等の訳は出来ています。 名古屋にいる英語のできる友達にききますので結構です。 というよりここまで説明しないと回答ってもらえないんですかね。 昔は聞いたことだけさくさく的確に答えてくれる人が多かったんですけどねこのサイト。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

承知の上です。海外の人との交流でiroyamakayakoさんが失敗しないようちょっとしたご忠告をさせて頂いただけですので。 ただ、その程度の英語も作れないのにそんな強気なこと言って、その後その相手と話がこじれた時にどう対処するのだろうという疑問はありますが・・・その辺大丈夫ですか? これもささやかな忠告ですので、返事は結構です。

iroyamakayako
質問者

補足

すみませんが削除依頼出しました。 私の質問文だけで何が分かるんですか? 一から話せばあなたでも理解できると思いますが、先程も言ったように相談しているわけではありませんので!!  私と彼の関係がわかるんですか?海外交流?何の話をしているんでしょう。 それと「英語も作れないのに」とは随分失礼な話ですね。 相手がどういう気持ちになろうがあなたの知ったことですかね。 ささやかな忠告ではなく大きなお世話です。 >返事は結構です それはこっちの台詞です。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

抗議の意を形にする前に、ちょっとしたご忠告を。 その相手って英語圏の人ですか? なら期待する側に無理があると思います。欧米なんかだとその程度のマイペースさはマイペースのうちにすら入らないかも・・・相手側に用があっても自分に用が無ければ積極的に連絡はしない・・というような考え方も確実に存在するような。iroyamakayakoさんの思う‘常識’や‘最低限’のマナーが、どこの国でも通用するとは思わない方がいいかもしれません。そう思っているとご自身が疲れるだけですよ。

iroyamakayako
質問者

補足

すみませんが訳をお願いします。 相談しているわけではありませんので。。。