• ベストアンサー

次の英文のfeeds on itをどう訳すべきか御教示ください。話題は

次の英文のfeeds on itをどう訳すべきか御教示ください。話題は,金融デリバティブがシステミック・リスクを生み出し,感染拡張するという金融論です。 The key issue here is not complexity per se but rather the extent to which complexity feeds on itself thereby helping to create or magnify contagion risk “hot spots” that may have systematic implications.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

feed on itself は「自分自身をエサとして成長する」で「それ自身で大きくなる」ということになるかと思いますので http://e16.org/nhk/2009/08/nhkworkplace-gossip-2-827-2009.html 「ここで重要な問題なのは、複雑性それ自体ではなく、複雑性がどんどん増して、その結果系統的関係のある新たな感染危険地帯を生み出したり増幅させたりを助長することになる、その範囲が問題なのだ」

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

”feed on” は ”be sustained by”と同じ意味ですので http://www.thefreedictionary.com/feed+on the extent to which is sustained by itself. それ自身によって維持される~ the extentは”限界”と言う意味で使われていると思います ”そのものが複雑怪奇に維持され(得)る限界”、thereby、しいては、金融デリバティブがシステミック・リスクを生み出し感染拡張する結果に至る。

jubu
質問者

お礼

feed on の意味,使い方が参考になりました。 有難う存じます。渡部。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

feed on ですと下記のように「~を食べる」です。  http://eow.alc.co.jp/feed+on/UTF-8/ feed on oneself ですと「自分自身を食料にする」「自己自身を材料として同じようなものをまた作る」という意味になります。  「ここで重要な問題は、複雑さそれ自体ではなく、複雑さが複雑さを生みそれによって組織上の意味を持つ伝染リスクの「多発地点」を想像したり増大したりさせる範囲が拡張されることである」  でしょうか、ホットスポットは、そのままでもいいかとおもいます。下記をご覧ください。  http://eow.alc.co.jp/hot+spot/UTF-8/