- ベストアンサー
英語で「君はすぐ物を壊すから」とはなんといいますか?
英語で「君はすぐ物を壊すから」とはなんといいますか? 例えば「君は物をすぐ壊すから僕のパソコンを使わないで」を英訳するとどうなるのでしょうか。 you can't use my PC because you break easily whatever you use. ではぎこちないでしょうか? 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Don't use my PC because you break everything you use. I hope you don't use my PC as you break everything you touch. Would you cordial enough to not touch my PC in order to avoid any troubles?
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
普通ですと。 You have slippery fingers, Don't touch (my good dishes).直訳いたしますと「貴方は滑りやすい指を持っている。(私の良いお皿に)触れるな」で、だいたい似たようなことになります。 Keep my (****) hands off my computer! You have a lousy touch!「貴方の(****な)手で私のパソコンに触れないで、貴方はシラミに満ちた触れ方をする」 ****は空白でもよいとおもいます。強すぎると逆効果のこともございます。lousy は下記にもあるように、よく使いますが、相手が会社の上司だと他の言葉がいいかも知れません。 http://eow.alc.co.jp/lousy/UTF-8/
お礼
回答ありがとうございます。こんな答え方があるなんて全く知りませんでした。とても勉強になりました^^
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
それで何の問題もありませんが、 Would you mind not using my computer? You seem to break everything you use. と言うと自然ですよ。 ちなみに「PC」という言い方は、ごく若い人のあいだでは通じるようですが、日本語の「PC」ほど一般的には使われていません。
お礼
回答ありがとうございます。 You seem to break everything you use.なんだか自分の言葉でしっくりくる感じがします。さっそく使います!PC、一般的ではないのですね。知らなかった!
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
I don't want you to use my computer because you tend to break whatever you use. I don't want you to ~~~の方がいいと思います。後半は、 because you end up breaking everything you use. とか・・・ 言い方は他にもありますが、あなたの原文に近いところでこんな感じかなぁ。
お礼
原文に近い形で考えていただいてありがとうございます^^I don't want you to ~、勉強になりました。 end up もなるほど、しゃべってこの表現がさらりと出るようになりたいです。
- Takuya0615
- ベストアンサー率21% (329/1502)
>you can't use my PC これは禁止というよりは「不可能」として使われるのでオススメできません。 文法でどこまで習っているかわかりませんが、 Without using my PC because you break the thing soon (直訳:あなたはすぐ物を壊すから私のPCを使用しないように。) がナチュラルではないでしょうか。 他にはWithout usingをDon't useにしてもいいんじゃないかな。
お礼
回答ありがとうございました!can't 「不可能」、確かにそうですね。実際文章を考えるとすっかり頭から飛んでしまいました^^まったくダメですね~。
お礼
回答ありがとうございます。色々な言い方があるのですね。勉強になりました^^。2番目の言い回し、とってもいいなと思いました!