- ベストアンサー
「大きなお世話」を英(米)語では何といいますか?
検索してみましたら、 大きなお世話⇒Uncalled-for meddling⇒不必要な干渉 とのことでした。 生活の中で「大きなお世話!」的に使うには適していないように思い質問させていただきました。よろしくお願い申しあげます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私なら、 "This doesn't concern you."がお勧めです。 "That's none of your business."はかなり厳しい表現で、「キレる」寸前の感じがします。喧嘩を覚悟した上でのことなら別ですが。 「これは、貴方に関係ありませんから」との意味ですので、無難ではないかと思います。 具体的な例を教えて頂ければ、より的確な表現を説明できると思います。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (4)
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
もっとも普通に使われるのは (It is)None of your busuness. ですが、ニュアンスとしては「お前の知ったことか」に近い、かなりけんか腰に近い言い方ですので、状況によっては本当に喧嘩になりかねず、注意が必要です。 婉曲的に言うのであれば、 「It is not my intention to let you have such a trouble about ~.」 (~についてそんなにご足労いただくつもりはありません) 等という言い方もできるでしょう(これもTPOによっては慇懃無礼になりますが)。 ご参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございました。 けんか腰、タクシーで言い合うことがあるだけで……最近は運転手の名前と車番を声に出して確認してから行き先を告げるようにしています。 慇懃無礼のニュアンスはむつかしいですね。 ネットと同じ善意を信じて「過ぎたるは及ばざるにまされり(徳川家康)」の線で行くしかありません。
- superchai
- ベストアンサー率26% (5/19)
"None of your business !" はどうですか? 「大きなお世話よ!」 になりますが…。
お礼
ありがとうございました。 記憶しました。
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳をしています。 直訳すれば、大きなお世話にはならないのですが、ほっといてくれ、とか君に関係ないだろ、と言う意味なら下記があります。 It's personal. Leave me alone. None of your business. This has nothing to do with you. Attend to your own affairs. Mind your own business. いかがでしょうか?
お礼
ありがとうございました。 たくさんの用例、助かります。
- love_junkie28
- ベストアンサー率23% (71/302)
こんにちは。 Mind your own business. って表現だったかな?
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 どこの国の言語でも、長い交流を考えて切り口上は避けたいとおもいますが、ご教示のセリフ記憶させていただきます。ぶっきらぼうな表現であるにもかかわらず自分で日本語に直すときにはう丁寧な美しい言葉になっているケースが多々ありますが、アレはないですね。私自身そうならないように注意します。