• ベストアンサー

「恐るべし、○○」と言いたいとき、英語ではどう言えばいいですか?

たとえば、居酒屋の会計のとき瞬時に計算ができる人がいたとして、「さすが銀行マン、恐るべし」とか、合コンで豹変した女性を見て「恐るべし、婚活女」とか、言いたい場合の「恐るべし」は英語でどう言ったら、雰囲気が出ますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

英語に「さすが、恐るべし」そのものの表現は無いでしょうから、はっきり言って、言い方は状況によってかなり変わると思います。 That's my Bob! 「さすがは(私の)ボブ!」 なんて表現がありますが、男性が女性に言うと失礼かもしれない・・。 単純に、 You are just a banker. 「さすが銀行マンだ」 You are the true banker.「さすが真の銀行マンね」 他には、 Only you could have done it!「さすが。(それが出来たなんて君だけ。)」 I knew you could do it.「さすが。(君なら出来ると思ってた。)」 I knew you had it in you!「あなたならできると思った。」〔何かを達成した人をたたえるとき。〕 I wouldn't expect anything less from you.「さすが君。」〔【場面】相手の仕事などを褒めた上で、意外ではないという。〕 参考:http://eow.alc.co.jp/%e3%81%95%e3%81%99%e3%81%8c/UTF-8/?ref=sa 「恐るべし、婚活女」にはamazingなんか使えそうですが、「婚活女にはかなわないや」みたいなもっとピッタリな口語表現があるかもしれない・・・。

engg
質問者

お礼

いっぱい例を挙げてくださって、ありがとうございます! 勉強になりました。

その他の回答 (5)

noname#123010
noname#123010
回答No.6

"And, that's why you're a banker!" "No wonder you're a banker!" "Bam!"(叫ぶ感じで) なんてのもあります。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!

回答No.5

銀行員に敬意を表わして冗談ぽくいうなら、 Your banker's bank って言う言い方がぴったりだと思います。バリエーションでいろいろ使えます。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!

回答No.4

俺は "Such a ○○!" /さすが○○! とかいってるな。 良くも悪く(皮肉も込めて)も。 だから、 >「さすが銀行マン、恐るべし」 だと、"Such a Mr. Bank-man! It's cool, man. "とでも言うのだろうか。。。?笑。 そんな感じで Good Luck la!

engg
質問者

お礼

「さすが」っていうのも、何ていうのか疑問でした。 ありがとうございます! 早速使ってみます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

awesome は元の意味からしても日本語の「恐るべし」に近いかもしれませんね。

engg
質問者

お礼

あー、これ、よく聞きますね。 ありがとうございました!

  • ultraCS
  • ベストアンサー率44% (3956/8947)
回答No.1

incredibleとか、terrificなんかはどう

engg
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます!