- ベストアンサー
「恐るべし、○○」と言いたいとき、英語ではどう言えばいいですか?
たとえば、居酒屋の会計のとき瞬時に計算ができる人がいたとして、「さすが銀行マン、恐るべし」とか、合コンで豹変した女性を見て「恐るべし、婚活女」とか、言いたい場合の「恐るべし」は英語でどう言ったら、雰囲気が出ますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語に「さすが、恐るべし」そのものの表現は無いでしょうから、はっきり言って、言い方は状況によってかなり変わると思います。 That's my Bob! 「さすがは(私の)ボブ!」 なんて表現がありますが、男性が女性に言うと失礼かもしれない・・。 単純に、 You are just a banker. 「さすが銀行マンだ」 You are the true banker.「さすが真の銀行マンね」 他には、 Only you could have done it!「さすが。(それが出来たなんて君だけ。)」 I knew you could do it.「さすが。(君なら出来ると思ってた。)」 I knew you had it in you!「あなたならできると思った。」〔何かを達成した人をたたえるとき。〕 I wouldn't expect anything less from you.「さすが君。」〔【場面】相手の仕事などを褒めた上で、意外ではないという。〕 参考:http://eow.alc.co.jp/%e3%81%95%e3%81%99%e3%81%8c/UTF-8/?ref=sa 「恐るべし、婚活女」にはamazingなんか使えそうですが、「婚活女にはかなわないや」みたいなもっとピッタリな口語表現があるかもしれない・・・。
その他の回答 (5)
"And, that's why you're a banker!" "No wonder you're a banker!" "Bam!"(叫ぶ感じで) なんてのもあります。
お礼
ありがとうございます!
- eikenjun1
- ベストアンサー率2% (1/36)
銀行員に敬意を表わして冗談ぽくいうなら、 Your banker's bank って言う言い方がぴったりだと思います。バリエーションでいろいろ使えます。
お礼
ありがとうございます!
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
俺は "Such a ○○!" /さすが○○! とかいってるな。 良くも悪く(皮肉も込めて)も。 だから、 >「さすが銀行マン、恐るべし」 だと、"Such a Mr. Bank-man! It's cool, man. "とでも言うのだろうか。。。?笑。 そんな感じで Good Luck la!
お礼
「さすが」っていうのも、何ていうのか疑問でした。 ありがとうございます! 早速使ってみます。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
awesome は元の意味からしても日本語の「恐るべし」に近いかもしれませんね。
お礼
あー、これ、よく聞きますね。 ありがとうございました!
- ultraCS
- ベストアンサー率44% (3956/8947)
incredibleとか、terrificなんかはどう
お礼
なるほど。ありがとうございます!
お礼
いっぱい例を挙げてくださって、ありがとうございます! 勉強になりました。