• ベストアンサー

英語でモツ鍋とはどう言ったらいいのでしょうか?

英語でモツ鍋とはどう言ったらいいのでしょうか? 牛や豚の内臓、小腸は英語で何というのでしょう(*_*) 英訳お願いします。。 『モツ鍋のモツとは牛や豚の内臓のことです。 コラーゲンが多く含まれていて、お肌がプルプルになります。』 ホルモンは日本語ですよね よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、最初のヤツを飛ばしていました。 Motu of Motu-nabe means internal organs of cattle or swine(=pig). 「internal organs」の代わりに「insides」(中のモノ)(複数形のsを)だけでもイイです。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「コラーゲンが多く含まれていて、お肌がプルプルになります」 ////////////////////////////////////////////////// It contains collagen which helps recover elasticity and tension to your(or, ladies) skin. ////////////////////////////////////////////////// これ化粧品業界の決まり文句です(笑)

回答No.1

ウィキペディアで調べるとでてきました。 http://en.wikipedia.org/wiki/Motsunabe なんてどうでしょうか?日本語版と比較すれば何が内臓で何が小腸か分かると思います。「お肌がプルプになる」は載っていないので、the skin gets elastic and clean(肌に弾力がでて綺麗になる)と直訳してみました。少し直訳過ぎますね。。。