- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:親鸞の言葉、下記の日本語を、「アンポンタン私訳」を、この原文に近い翻訳)
親鸞の言葉、アンポンタン私訳の翻訳を求める
このQ&Aのポイント
- 親鸞の言葉をアンポンタン私訳に近い形で翻訳してほしい
- 「たとえ牛盗人と言われても善人のように振舞うな」という親鸞の言葉をアンポンタン私訳に近い形で翻訳してほしい
- 親鸞の言葉をアンポンタン私訳の原文に近い形で翻訳してほしい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#111034
回答No.1
親鸞の思想を解釈したあなたの名訳が正しいとして,ぼくなりの訳をつけます。 Even if you are called a cow thief, never act as if you are a good man, nor a serious believer in reincarnation, nor a pseudo-Buddhist in the high order.
その他の回答 (1)
- aho-69
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2
他の回答者への補足読んだ 英語じゃなくて、解釈の問題なら哲学カテへ行け 英語カテで聞くなら、自分の解釈を固めてから英語でどういうのか聞け
補足
「たとえ牛盗人(今風に言えばヤクザ、変態)と言われても善人のように、後世者(後生を願う真面目な人)のように、仏法者(インチキ知識人)のように振舞うな」(親鸞『改邪鈔』:アンポンタン私訳) 1、上記は勿論、名訳でもなんでもなくて、自分流に現代的に日本語でいえば、牛盗人は何と言えばいいか?仏法者は、鎌倉時代では、漢文の読み書きできるインテリですから、今なら、フランス語や英語の読み書きできるインテリ知識人ではないでしょうか?又、ヤメケン弁護士のようにTVで、人権感覚が全くない発言を繰り返す人種に対する意味で、この言葉は使えると・・・・・又、自分を省みる言葉になるのでは・・・ということで、補足しました。 2、 nor a serious believer in reincarnation, nor a pseudo-Buddhist in the high order. の in reincarnationというのは、なんか他の言い方はないでしょうか?in the high order. って、なんと訳せばいいのでしょうか?その他のいい方はないでしょうか? どちらにしても、有難うございました。