• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳を教えてください(その2))

劇場占拠事件の要約

このQ&Aのポイント
  • 劇場占拠事件についての要約文1
  • 劇場占拠事件についての要約文2
  • 劇場占拠事件についての要約文3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  大体、訳してみると: 「伝えられるところ、(目下)交渉中のオプションは、人質の解放と引き替えに、第三国、おそらくトルコへの安全な脱出を、彼らに保証するという扱いである。しかし、伝統的な(従来の)基準(ガイドライン)は、今回の場合、適用されない兆候がある。反逆者(反抗者)たちの要求は、絶対的かつ妥協の余地ないもので、これは、彼らが、自分たちの信仰と展望についての黙示録的解釈によって突き動かされていることを示唆している。 sings ではなく、signs で、この場合、「兆候」……通常のガイドラインが適用されない兆候がうかがえるというような意味です。 suggest の主語は、「彼らの要求」です。それが絶対的で、妥協の余地ないものなので、彼らは狂信的な黙示録的信仰に突き動かされて行動しているように思えるので(示唆されているので)、従来の対応は取れないと考えられるのです。  

yama2001
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます!!!!!! singsではなくてsignsでした。タイプミスです済みませんm(_ _)m signs are that...はそのように訳せばよいのですね。 とても良くわかりました。 あつかましいお願いなのは承知なのですが、もう1箇所上手く訳せない所があるのです。もし お時間があるようでしたら そちらについてもアドバイスをいただけると とてもありがたいです。。。m(_ _)m