- ベストアンサー
Last Thuusdayとは?
こんにちは、よろしくお願いします 独学で勉強をしている為に、どうしょうも無いところでいつも躓いてしまいます 資料によっては last Thursdayを「前の木曜日」や「先週の木曜日」と訳しています 「前の木曜日」や「先週の木曜日」は自分が現在置かれている曜日によっては同一では無いのでどちらと判断したらいいのか解りません 辞書を見る限りlastは「最後」という意味なので「先週の木曜日」という説明の仕方は間違った物なのでしょうか よろしくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的にこういう場合の「last」は、「今ではない最後の」つまり「前回の」だというのが私の解釈です。つまり、今が12月24日(木)だとしたら「last Thursday」は12月17日(木)。今が2009年の夏だとしたら「last summer」は2008年の夏。今が12月23日(水)だとしたら「last Thursday」は12月17日(木)。 で、今が12月25日(金)だとしたら「last Thursday」は厳密には12月24日(木)だと思うのですが、一般的にはそうは言わずに「yesterday」と言うと思うんです。ここでうっかり「last Thursday」という表現を使ってしまうこともありますが、その場合は決まって「つまり24日のこと?」「じゃなくて17日のこと」「じゃ、それってlast last Thursday(前々回の木曜)じゃん」「まあ、そうかも」みたいなやりとりがあるものだと思います。
その他の回答 (3)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
「last」の意味を区別するための簡単な方法があります。 「最後の・・・」という意味の場合には、冠詞をつけて「the last ...」とするのが普通です。「the」がなければ「この前の・・・」と訳します。 したがって、「last Thursday」は「この前に木曜日」という意味になりますが、この発言がいつのものかによって「今週の木曜日」か「先週の木曜日」という2通りの解釈が可能になります。 すなわち「土曜日」に「last Thursday」と言えば「今週の木曜日」を、「月・火・水」に「last Thursady」と言えば「先週の木曜日」を指すことになります。 誤解を避けるためには、先週の木曜日は「on Thursday last week」と、今週の木曜日は「on Thursday this week」と言います。 ご参考になれば・・・。
お礼
回答頂き有り難うございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この場合、その前の単位(州とか、年とか)で、「文字通りの最後の」ではありません。 したがって last Monday は「先週の月曜日」、 last summer は「去年の夏」、last Januaryは「去年の一月」、last Christmas は「去年のクリスマス」になります。
お礼
回答頂き有り難うございました
- englishboy
- ベストアンサー率15% (7/46)
「先週の木曜日」と訳すのが正しいのです。ここのlastは木曜日にかかるのではなくて、週にかかっています。
お礼
回答頂き有り難うございました
お礼
回答頂き有り難うございました