- ベストアンサー
英語に翻訳してもらえませんか?感謝の気持ちを伝えたい
- ケイトは子宮内膜症で手術し、アジソン病と甲状腺機能低下症の疑いがあることがわかりました。
- ケイトは母親を亡くし、元気をなくしていましたが、手術は無事終わり、回復しています。
- もし病気だった場合は一生薬を飲み続けなければならず、突然死してしまう可能性もあるため、心配しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは. 投稿されてから5日経過しましたが,どなたも回答されませんね….問題の丸投げはこのサイトの趣旨に反するからでしょう.しかし,もしあなたが英語に関する知識をほとんど持ち合わせていない一定の年齢に達した方であれば,丸投げも致し方ないのかも…と推測します.一方で,私も愛犬(ゴールデンレトリーバー)と一緒に暮らす者として,お力になってあげたい気持ちです.実際,私もいつか愛犬と別れを告げなければならない時がくるのでしょうが,そのときのことを想像すると,その辛さに耐え得るのだろうか…とさえ思います.一緒に暮らす歳月を重ねれば重ねるほど…. ところで,私は50歳を過ぎてから英語の勉強を始め,まだ6年程のキャリアしかありません.その意味で専門家には程遠い初心者です.一応,そのことをお含みおき下さい. 一応,あなたの原稿を忠実に英訳すると,以下のような英文例が考えられます. Dear Mr. and Mrs. 相手の姓, I'm sorry I couldn't reply to your mail. Kate had an operation for endometriosis in early November. Then she underwent an inspection because of the abnormality of the hormone readings and it was found that she was suspected of having Addison disease and hypothyroidism. She had to undergo a special inspection again a few months later. After a two-month battle against disease, she lost Dona, her mother, and ran down. She was seeking the house through in the hope that her mother would come back. It is natural because that was the first time for her to be alone. All my family were very worried, but it turned out this way just before she got better. I was overwhelmed by grief. The operation was successful. She has recovered and is getting along well. If she had these diseases, she would have to continue to take medicine for life. There would be a possibility of dying suddenly. I don’t want to lose Kate besides Dona. I’ve been tight with the thought for a few months. I’m enclosing a photo of her taken the day before her death. She was elegant and sweet to the end. I can’t help appreciating the fact that two of you presented me with her. Sincerely yours, あなたのお名前 お役にたてれば嬉しく思います.
お礼
初めて質問したので、何も分からず失礼しました。 今後は自分で調べられる事は調べて自分なりに翻訳してみます。 また、今回ご親切に回答してくださった事に深く感謝します。 うちも3頭いたのですが、ついに1頭になってしまい、3ヶ月の闘病の末 今いる子の母犬を失いました。それで、とりあえずブリーダーさんに手紙を書きたいと思ったわけです。 初心者だなんてご謙遜を。 こつこつ英語を勉強されていて頭が下がります。私も見習います。