• ベストアンサー

ハリーポッター

タイトルでは「謎のプリンス」となっているのに、なぜ映画の中では「半純血のプリンス」となっているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NIWAKA_0
  • ベストアンサー率28% (508/1790)
回答No.2

>日本語に訳すときに翻訳者が変えてしまっただけ というか、たしか最初「混血のプリンス」と訳されていたのが「混血」はマズイ、サベツ用語だ!!ってんで「謎のプリンス」に変えられました。 話の中では「謎の」じゃ意味が通らない、でも「混血」はやっぱマズイ ってんで苦し紛れの「半純血」という表現にしたのではないでしょうか。 「半純血」てどういう日本語じゃ、と思いますが。

mamoru1220
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Turbo415
  • ベストアンサー率26% (2631/9774)
回答No.1

映画の日本語タイトルは本と同じ「謎のプリンス」です。 ただ、原作タイトルはHarry Potter and the Half-Blood Princeですから直訳すると「半純血のプリンス」です。 まあ、ストーリーを追っていけばプリンスがスネイプの事で、母親が魔女で母親の姓がプリンスだったので、そう名乗っていたということが分かります。 ただ、日本語に訳すときに翻訳者が変えてしまっただけであり、直訳だと半純血が意味合い的にも正しいのです。 ま、映画ではかなりはしょられているので、本を読まないと訳が分からないかも知れませんが。

mamoru1220
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A