• ベストアンサー

occasional user

This product is designed specifically for the occasional user. The weight limit on this system is 400 lbs. If you notice any wear on the stitching or fraying of the webbing, replace immediately. For heavier applications and/or everyday use we recommend that you use the Shoulder Dolly(R) Original. For additional information regarding this system contact TDT Moving Systems, Inc. 上記は取扱説明書の一節です。the occasional userの訳で悩んでいます。 直訳すれば「たまに使うユーザ」かと思うのですが、もっと取扱説明書 らしい表現はありますでしょうか?たまに使うユーザ向け=継続使用 向けに設計されていない、と言い換えることも出来るかと思うのですが、 やはりニュアンス的には「継続使用は禁止!」と言うよりは単に 「たまに使う素人(?)向け」ということが言いたいような気がするので・・ どうぞ知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

もっと取扱説明書らしい表現はありますでしょうか? サイト見てきました。 http://www.shoulderdolly.com/ 「一時的使用の際には」→「臨時使用」→「当座の使用」とかなんとか、で これに対して「継続使用、又はプロ使用」は正式な「Shoulder Dolly(R) Original」をご使用下さいと推奨していますね。

charlie_rt
質問者

お礼

サイトまで確認いただきありがとうございました。 2つの製品の、用途の対比がよくわかりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「本機は、長期にわたって継続的に使用することを目標として設計されておりません。従いまして、ご使用の節は、この事を念頭に置かれまして、長く続けてご使用にならないようご注意ください」  長ったらしくなりますが「時々使う人用」に作ったと言うのは、おっしゃる通り少し変ですね。やり難いところですね。

charlie_rt
質問者

お礼

ありがとうございます。 取扱説明書らしい文面ですね。参考にさせていただきます。