- ベストアンサー
この日本語を北京語に訳してほしいのですが
旅行に困らない程度の会話と聞き取り、一般的な雑誌や新聞の読解力ならありますが、正式な文章がまだ書けません(意味が何となく通じる程度?)ので、どうぞよろしくお願いします。 ・先日は長い時間、ご協力ありがとうございました。王村長様はじめ、村の皆様には心より感謝いたします。商品は来年春完成予定、一番早ければ来年年末に発売予定です。もしかしたら2・3年後になるかもしれませんが、とにかく、発売の時はご連絡します。 またそちらへ行く時は、どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前些天感謝長時間的照顧。並衷心感謝王村長以及諸位村民。商品預計明天春天完成。最早將在明年年末銷售。也有可能2,3年後開始銷售,到了銷售期我會通知貴村的。以後訪問貴村也請多多關照。 先は簡体だから、間違いました。以下は大丈夫になるかも知れません
その他の回答 (2)
- haiying100
- ベストアンサー率100% (1/1)
先日は長い時間、ご協力ありがとうございました。王村長様はじめ、村の皆様には心より感謝いたします。商品は来年春完成予定、一番早ければ来年年末に発売予定です。もしかしたら2・3年後になるかもしれませんが、とにかく、発売の時はご連絡します。 またそちらへ行く時は、どうぞよろしくお願いいたします。 前些天感谢您长时间的照顾。衷心感谢王村长以及诸位村民。商品预计明天春天完成。最早将在明年年末销售。也有可能2,3年后开始销售,总之到了销售期我会联系您的。以后访问贵村也请多多关照。 以上です。
- musagetes
- ベストアンサー率50% (1/2)
こんにちは。 簡体字が入力すると文字化けが発生するので、繁体字で書きました。 先日は長い時間、ご協力ありがとうございました。 前些時候,真的非常感謝你們那麽長時間以來的大力幫助。 王村長様はじめ、村の皆様には心より感謝いたします。 真是從心底感謝從王村長到村裏的各位。 商品は来年春完成予定、一番早ければ来年年末に発売予定です。 商品預定在明年春天完成,最快可能會在明年年底發售。 もしかしたら2・3年後になるかもしれませんが、とにかく、発売の時はご連絡します。 説不定也有可能會變成2,3年之後,總之,開始發售的時候會跟你們聯絡。 またそちらへ行く時は、どうぞよろしくお願いいたします。 再到你們那裏去的時候,請多多關照。 まとめは以下となります。 前些時候,真的非常感謝你們那麽長時間以來的大力幫助。真是從心底感謝從王村長到村裏各位郷親。商品預定在明年春天完成,最快預定會在明年年底發售。説不定也有可能會變成2,3年之後,但總之,開始發售的時候會跟你們聯絡。 再到你們那里去的時候,請多多關照。
お礼
ありがとうございました! 単語はわかるのですが、そのつなげ方がまだよく理解できてません。これからもがんばります
お礼
ありがとうございました! 大変参考になりました