- 締切済み
わかりやすい意訳で翻訳お願いします
わたしが言いたいことは、あなたに結婚を焦って迫っているわけではない。 私はイスラム教について少し調べてみました。その本には、既婚者が他の女性と愛し合うことは大罪であり死刑にもなりうると書いてありました。あなたはまだ結婚しているから、あなたと私の今の関係は不倫にあたる。私は不倫は良くないことだと思うし、私のせいであなたの奥さんや子供たちに対しても申し訳なく思う。何よりもあなたが死刑になるなんて耐えられない。だからあなたが何を考えているのか知りたかっただけなの。私もあなたを十分に知らない。これから長い時間をかけてお互いをゆっくり理解したいと思う。あなたが会社をもつ、忙しいエリートだということは、あなたの行動や仕事を見てればわかる。忙しい時間の合間に私にわざわざチャットをしてくれてることも本当にありがたく思います。それなのにあなたは、私があなたをちっとも理解していないと言う。悲しいです。正しい英語が出来ないので、うまく伝えられなくて、あなたを傷つることが多いだろうけど、どうかわたしをお許しください。私はあなたに出会って、同じ時間を共有できることが幸せです。だから、「I think this closeness, friendship and love each other without breaking continues in this way and get upset. Conclusions as a result of friendship beautiful.」なんて言わないで下さい。「Conclusions as a result of friendship beautiful.」なんて。。。 長文ですがお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#111727
回答No.2
noname#111727
回答No.1
お礼
nknkmanさん、ご回答ありがとうございます。日本語だと不自由しないのに、英語で細かい感情表現をするのはとても難しいですね。伝えたいことが、違うニュアンスでとられてしまったり、言いたいことがぱっと出てこない。とてももどかしい毎日です。ありがとうございました