• ベストアンサー

パンドラの箱

「パンドラの箱」を日本語でいうとしたら、どんな感じでしょうか? 「沈黙の箱」かな?「禁忌の箱」?「開かずの箱」?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.2

あけてはならない箱ですので、 【開かずの箱】でしょう。 http://www.dab.hi-ho.ne.jp/sugashira/drug/pandorasbox.htm

参考URL:
http://www.dab.hi-ho.ne.jp/sugashira/drug/pandorasbox.htm
noname#5149
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • jay
  • ベストアンサー率27% (207/741)
回答No.4

「禁開封の箱」じゃ直接的なので 「禁断の箱」が良さそう。

noname#5149
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • yang_yang
  • ベストアンサー率31% (117/367)
回答No.3

普通は「禁断の箱」って言いますかね

noname#5149
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.1

パンドラは人名(固有名詞)ですよね。 まあ、あえて言うならば「希望の箱」で良いのではないでしょうか。 私は以下のページの解釈が好きです。

参考URL:
http://hp.vector.co.jp/authors/VA015862/kamashi/cm/20021029.html
noname#5149
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。