- 締切済み
取りまとめるって??
たとえば、下記のような分を英訳した場合、 このような英訳では変でしょうか? アドバイスのほど、お願いいたします。 例: 山田さん取りまとめ分の△△代金100万円。 (△△の代金は売上とした場合,山田さんは複数の人間からお金を徴収している場合。) △△sales of ¥1M, which made up ticket fee from Mr. Yamada.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toka
- ベストアンサー率51% (1167/2279)
回答No.1
ん、ん、「取りまとめる」とか「代金」って言葉にとらわれて、むずかしく考えてませんか? Mr.Yamada's Sales:\1,000,000 Salesがぴんとこなかったら、Gross SalesとかTotal Proceedsあたり、どうですか?