※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:洋ドラマの1シーンの言葉なんですが…)
フレンズのジョーイの日本限定のCMについての疑問
このQ&Aのポイント
フレンズという古い洋ドラマの中で、ジョーイが「日本限定のCM」として紹介する男性用リップクリームのCMについて疑問があります。
CM中のジョーイが日本語を話している一方で、背景に流れる文字の意味が分からず、特に「様」という文字が目に留まります。
どのような意味が込められているのか、英語を漢字にしているのか、それとも単なるギャグなのか、推測や思いつくことがあれば教えてほしいです。
ちょっと古いドラマですがフレンズを見ていて気になったので質問です。
劇中ジョーイが「日本限定のCM」と言って見せたCMは、
男性用リップクリームのCMと言うことなんですが
日本と中国が混ざったような作りでした。
(よくある事ですが…)
CM中ジョーイは「イチバン」や「サイコー」と言った日本語を
発してはいるのですが、背景で流れている文字の意味が分かりません…
「様」と言う感じがスクロールして
「思様」「えぼ(えば?)様式」と言った文字が流れるのですが…
そしてどうも「様」が商品名っぽいのですが。。。
これは何かしらの英語を適当に漢字にしてみたのでしょうか?
或いは全くのナンセンスギャグなんでしょうか?
どなたか推測でも、何か思う付くことがあったら教えて下さい。
個人的に「えば様式」→(アダムとイブの)「イブのような」って意味かな…と推測したのですが、あとはピンと来ません。
暇な質問なんで恐縮です。
お礼
物凄く個人的な疑問に回答が付くかすら不安だったのですが、 腑に落ちるご回答です! ただ奇抜なだけが笑いどころじゃないだろう… それともホントに奇抜さだけのナンセンス?と思っていたので… (なので漢字がヒントなのかな、と) 後半のご説明、しっくり来ます。そこが笑いどころだったら 物語とかみ合うので。 洋物はどうしても日本育ちじゃ捕らえきれないところがあるんですよね。 バックグラウンドの違いもあるし… 何て言いますか、今の率直な気持ちは教えてgooすごい!です。 こんな個人的なモヤモヤが解消されるなんて… 教えてくださったcowlonさんも凄いです…感謝です! 本当に有難うございました(^^)