• ベストアンサー

英訳お願いします。

あるイギリスの会社に製品の購入方法を教えてとメールしたところ返信がありました。以下の英文はその中のその一部で訳し方がよく分からないとこだけ抜き出しました。xには実際には数字が入っています。 : てエアメールで説明書とCD-ROMを送ります。 これには「ソフトウェア アップグレード 無料」と記された税関票符が添付されます。 The notional value given is 10 GBP. Invoice is sent airmail separately For overseas payments, we prefer inter bank transfers, as foreign cheques take a long time to clear and are very expensive. Our Bank Details are Lloyds Bank, xx Hustlergate Bradford BD1 1NT, Sort code xx-xx-xx, Account No 0xxxxxx. I hope this clears up your questions

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

そのおおまかな価値として10GDPが与えられています。 請求書は、エアメールにて別途発送されています。 海外の小切手(チェック)は判別に多大な時間がかかるとともに、手数料もかなりとられます。そのため、今回の支払い方法は、銀行振込が望ましいです。こちらの銀行口座の詳細は: (銀行名)Lloyds Bank (住所)xx(番地), Hustlergate Bradford (郵便番号)BDN 1NT (店番号) xx-xx-xx (口座番号)No 0xxxxxx 以上がお客様の質問等に答えられていればと存じます。 --------------------------------------------------------------------- The notional・・・の文は自信がありません。銀行振込に必要な条件はそろっていますね。あとはInvoice(請求書)を待つのみだと思います。少しでもお役に立てればと思います。

hiro_ta7
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

概要以下のとおりです(括弧書きは適宜内容を補足しました)。 (この商品の)名目的価値は10ポンドです。 請求書はエアメールで別送いたします。 支払方法は銀行間決済(「電信送金」のこと)にしてください。外国の小切手(「送金小切手」のこと)は決済(先方が現金でひきだせるようになるまで)に時間が非常にかかる上、(小切手取立ての)手数料がとても高いので。 当社の銀行口座の概要は以下のとおりです。 (Sort codeは銀行及び支店を特定するコードです) ご質問の点は以上で明確になったものと存じます。 以上、ご参考になれば幸いです。

hiro_ta7
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。