• ベストアンサー

小沢ガールズとかガールズトークとか

誰が言い始めたのか知らないけど、選挙期間中に”小沢ガールズ”と言う言葉を何度も耳にしました。例の青森の藤川さんとか民主党の田中さんなら、納得はいくのですが・・・どうしてもガールじゃないでしょと突っ込みたくなります。それと、周りにいる40前後の女性がガールズトークしてたら・・・みたいな話を聞いたときも同様です。 実際に英語圏の人々は”ガール”って何歳ぐらいの人、どういう立場の人に対して言うのでしょうか?既婚とか独身とかなのでしょうか? 単純に訳せば、女の子。少女。若い女性。となるみたいですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.4

Girlsはやはり、若い女性、未婚の女性等の意味が基本にあって、そうでない人に使うと、ネイティブは、「ある人の強い影響下にある、更に言えば(子供のように)ある人の言いなりである」という一定のニュアンスを感じると思います。 その意味では、皮肉にも、小沢ガールズ(小泉チルドレンも大同小異)というのは、まさにあたってる表現なのでしょう。本人達が言われて喜んでいるのはみっともない感じがすると思います。

tarono0123
質問者

お礼

>「ある人の強い影響下にある、更に言えば(子供のように)ある人の言いなりである」 すばらしい解説ですね~ 何か妙に納得してしまいました!!

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

私が米国に住んでいた1970年代には、ご回答にもあるように、0歳からだいたい80歳代くらいまでの女性を「girl(s)」と呼んでいました。当時は90代以上の人を見かけることが皆無に等しかったので。既婚未婚は問いませんでした。母とよく「おばあさんでもガールなのね」なんて言ったものです。例文をどうぞ。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkmjOvptKbuEAFkpXNyoA?p=%2280+year+old+girls%22&fr=yfp-t-701&fr2=sb-top&sao=1 なお、「ガールズトーク」は「少女同士のおしゃべり」とかいう意味ではまったくなく、女同士特有のミーハー話などを主に指すので、年齢は関係ありません。いってみれば、結成したのが27歳で、以来50年続いても「かしまし娘」と名乗っているのと同じです。女はいくつになっても、かしましいのです。しかし、これが“小沢少女団”だったら経歴詐称ですね。

tarono0123
質問者

お礼

僕の捉え方がおかしかったんですね。 =女の子。少女。若い女性 と言うのはまさに日本人の訳ということになるのでしょうか。

noname#93639
noname#93639
回答No.3

No2の補足です。 たとえば、ボーイフレンド、ガールフレンドは、英語では老人男女にも使えます、といえば、おばあさんをガールと呼んでいいことがわかると思います。

tarono0123
質問者

お礼

ありがとうございます!

noname#93639
noname#93639
回答No.2

実は、 アメリカ文学とか読んでると、会話で、 ガールとかボーイとか、老人にも使ってます! ギャルとかもです。 ボーイ、ガールは、会話では年齢関係なく使えるみたです。親しみをこめて、だと思いますが。 特に女性には、レイディーズ、と呼びかけるより、ガールズ、と呼びかけた方がくだけた感じになります。 男だとガイ、ガイズ、という言葉があり、それに対するのがギャル、ギャルズではあるのですが、ガール、ガールズの方が品がいいのです。

tarono0123
質問者

お礼

やはり年齢で区別するのは適当じゃないのですね。 確かにギャルよりは親しみを感じますね。

回答No.1

日本語英語ですね。野球のナイターみたいな感じですね。 さらに小沢チルドレンなど、小沢の子供ですよね。この言葉を使っている人は、アメリカ人を相手にしていませんから、これでいいのかも知れません。藤川さんや田中さんなら許せるけど、他のもうちょっと高齢な女性は許せないということですよね。勘弁してやって下さいませ。 その藤川さんだって30近いでしょ。

tarono0123
質問者

お礼

確かに皆さんのご回答を拝見すると、日本語英語みたいですね。 >藤川さんや田中さんなら許せるけど、~ 確かに・・・・僕の勝手な想いですね。