• ベストアンサー

So I'm afraid it...?の和訳を教えてください。

手紙をもらったのですが、その中にどう訳したらいいか分からない文があったので教えてください。 How is a new Influenza A virus in Japan? 2 people of my country died by a new Influenza A virus. So I'm afraid it...? という文なのですが、 So I'm afraid it...?は、心配で…という訳でいいのでしょうか? オンライン辞書を見てみたのですがよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

so は言葉をつなぐ目的の単なる接続詞です。日本語ではだからとかそれでとか言うところでしょうか。 So I'm afraid はだから心配、といった程度の内容。 最後の代名詞の it は尻切れなので意味不明です。想像すれば -----So I'm afraid it (= new influenza A virus) might hit Japan seriously.

mio1805
質問者

お礼

どうもありがとうございます(*^_^*) 自分で訳してみたものの、なんとなくこれでいいのか釈然としなかったのですっきりしました~。助かりました!

その他の回答 (2)

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.2

so:それほどに、相当に it:2 people of my country died by a new Influenza A virus. これでお分かりかと思います

mio1805
質問者

お礼

ありがとうございます!! 参考にしますね~。助かりました^^

  • denden015
  • ベストアンサー率27% (40/147)
回答No.1

itが何を指すのかということになると思います.この文面では,日本での新型インフルエンザA型の影響はどうか?と質問しています.次に自分の国でも新型インフルエンザA型により2人死亡したと,言っていますので,itは新型インフルエンザA型を指す事になりますね.ですので,この方は新型インフルエンザA型の影響,新型インフルエンザA型に自分が罹らないかどうかを心配されてるようですね.

mio1805
質問者

お礼

ありがとうございます!! とてもわかりやすく解説してくださって感謝です。 助かりました(*^_^*)