- 締切済み
nervous・・・ 怒らせてしまった。
もう過ぎた話ですが、疑問が解けないので教えてください。 以前こんな質問をしました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5103103.html そして、この方とは別の人物との話なのですが、ずっとやり取りしていた人がいて、彼が年末にこちらへくるような話を以前していたんです。 で、安めのチケットを探しているんだけど、君にも確認したくてといわれました。私は、彼の想像の中で膨らんだ私と、実際の私のギャップを彼はどう受け止めるのか不安で不安で、この時こんな事を言いました。もうはっきり覚えていないのですが、im nervous....かim nervous to meet youだか、このようなことをいれたら、英語で、 「おれの君への気持ちは強い 君はおれのことを好きといったけど、それはlove じゃなくrespectでしょ? 傷ついたよ。おもちゃみたいにおれを振り回さないでくれと言われました。。。」 私は控えめに不安な気持ちを述べたかったのですが、相手にはどんな風に伝わったのでしょうか?以前の質問をみると、nervousってそこまでマイナスなイメージではないことが推測されますが、今回私は彼にどんなニュアンスでどんなことをいってしまったのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
「im nervous」は「私、緊張しています」 「im nervous to meet you」は「私、あなたに会うんで緊張しています」 です。彼だって、そういう意味で前回使っていますよね。 なぜ彼が「おもちゃみたいにおれを振り回さないでくれ」と言うに至ったか、ご質問を読んだ限りでは想像もつきません。彼に聞いてみては?
お礼
どうもありがとうございました