• ベストアンサー

「~のうち」の訳し方

お世話になります。「~のうち」という表現がよく出てくるのですが、among、ofどれを使えばよいのか良くわかりません。以下の例文で教えていただけますでしょうか?日本語は少しへんですが、「のうち」の書き方が知りたいのでお許しください。。 (例文)ここでいう乳液とは、一般的に流通している乳液のうち、オイルを含まない乳液を指す。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.1

時と場合によりますが、例文の場合では『~のうち』といった表現を使わない方がいいかもしれません(例文訳参照)。 (例文訳)By Milky Lotion, ○○(誰が申しているかによって we/I/he/she/they etc.と変化) are referring to the type that doesn't use/include oil. しかしこれでは質問者さんへの回答にならないので別の例文を使わせて頂きます。 (例文)ここに駐車してある車のうち、私はこのモデルをお勧めします。 (例文訳)Amongst the cars that are parked here, I recommend this model. (例文訳)Out of all the cars that are parked here, I recommend this model. このようにどちらでも使えますが、基本的には『Amongst』の方を使う事が多いですね。

noname#91295
質問者

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ございませんでした。ご回答ありがとうございます。 Twillightさんの例文、大変分かりやすいです。Amongst、今後活用してみたいと思います。

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

乳液の定義に、乳液という言葉を用いるというのが、状況をややこしくしている元凶とも思います。 Hereafter, "Emulsion" means non-oil emulsion solution in the market. (以降、『乳液』とは市販されているノンオイルの乳液を指す) と、流通していることを示すのみにして、オイルを含まないという限定をするほうが簡便・簡潔かと思います。 「一般的に流通」という表現も、それ以外の流通とはなにか、という疑問がありますが、「一般人が入手できる」という意味で commercially available という表現はできます。(non-oil emulsion solution commercially available.)

noname#91295
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 Hereinafter,で処理をすれば『乳液』を繰り返さなくて済みますね。「~のうち」もお伺いしたかったのですが、自分の考えていた文章よりも随分分かりやすいです。参考になりました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

御質問のケースでは"in the category of milky liquid"(乳液という範疇の中で)とも云えます。

noname#91295
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 なるほど!そういう言い方がありますね。参考になりました。