- ベストアンサー
次の日本語を英文に
このTシャツはたったの五百円でした。(costを使って) This T-shirt costad me 500 Yen only. This T-shirt costad just 500 Yen. どちらでもいいでしょうか。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通じるという意味では、どちらの書き方でも通じます。ただし、以下2点を修正してください。 ・「値段が××である」という意味の cost は、put や cut 等と同じで過去形・過去分詞形とも原形と同じです。costed とはなりません。 ・通貨の yen は大文字始まりにせず、小文字で yen と書きます。 なので、以下のようになります(三単現の s がつかないため、過去形だと分かる)。 This T-shirt cost me 500 yen only. This T-shirt cost just 500 yen.
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1
>This T-shirt costad me 500 Yen only. 正しくは"costed"ですね。この場合、"This T-shirt costed me only 500 Yen."の方がいいと思います。 >This T-shirt costad just 500 Yen. これはそのままでOKです。 ですから、どちらかと云われれば二番目の文の方がいいですね。
質問者
お礼
スペルミスってましたね。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。