- 締切済み
ドイツ語に詳しい方、お願いします。
日本語で「かわいい赤ちゃんうさぎ」 英語で「a sweet baby rabbit」 をドイツ語に訳すと 「suesses babykaninchen」 「niedliches babykaninchen] どちらが適切な表現になるでしょうか? ドイツ語に詳しい方、解答をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
"ein suesses Babykaninchen"も "ein niedliches Babykaninchen"「かわいい赤ちゃんうさぎ」で、同じ意味で、同じ頻度で使われます。 赤ちゃん、子ども、動物などを見たときに、"suess!", "niedlich!"とよく言います。 "niedlich!"の方は、服、おもちゃ、花など、見た目が心地よくかわいらしい物に対してもよく使われる形容詞です。 もう一方の、うっとりするほど「かわいい!」="suess!"の方は赤ちゃん、子ども、動物を見たときくらいしか、使わないようです。
- imogami
- ベストアンサー率50% (7/14)
オーストリアに住んでいました。 現地の人はniedlichという形容詞はあまり使っていなかったような気がします。ペットや赤ちゃん、小物など全てsuessと表現していました。 das suesess Babykaninchenの方が良いと思います。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
とりあえず冠詞は付けて名詞は大文字で始めておきましょう ein suesses /niedliches Babykaninchen das suesse / niedliche Babykaninchen 「可愛い」という形容詞はたくさんあって迷います。対象が同じでもどういう意味で可愛いのかという主観も入ってくるので一概には言えませんが、辞書の例文で見ると niedlich は少女やドレスに使われており、suess は子猫に関する例文がありました。 どちらかが間違いということはないと思いますが、niedlich は cute に近いように感じます。suess は本来「甘い」ですから何だかそういう感覚を刺激されるような可愛さでしょう。