- ベストアンサー
字幕で面白さは変わりますか?
ターミネータ4とトランスフォーマーリヴェンジを不本意ながら 字幕で見ました。 どっちも面白かったけどやっぱりたいした事なかったなぁと思います。 好きな人ごめんなさい。 吹き替えじゃなかったからかなぁ?と考えてしまいます。 友達に聞くとそんなの関係なくて面白いものは面白いといわれました。 そうか?と思ってしまいますが 字幕か吹き替えで面白さが変わると思いますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
吹き替えは映画を完全に別物にしてしまいます。 オリジナルにはないニュアンスが付け加えられてしまうのですね。 かといって字幕ならいいかというとそう単純でもありません。 字幕はまずそれを読むという手間がかかりますし、その間、観客は 肝心の画面から目を逸らした状態になるわけです。 また、日本語の台詞を想像すればわかることですが、 言葉というのは意味(内容)だけではなく、声のトーンや勢い、間、 というものも非常に重要な要素です(加えるなら方言、訛りもそうです)。 したがって、極力耳で聞く、ということも意識して見て欲しいと思います。 役者を商売にしている方々にはもれなくいえることですが、皆さん 実に魅力的な声を持っているし、発声に関する訓練も怠ることなく 常に実行しているはずです。 まとめますと、映画は役者の声を聞くこと、つまり原語で観賞することが 必須です。 その意味を捉えるためには字幕も必要ですが、英語だったら部分的にでも 聞き取る努力もしてみてください。 好きな映画だったら、繰り返し見るとか、DVDの字幕を英語にするとかも 有効です。 そうしたことをしていないで「たいしたことはなかった」という感想を持たれるのはそれはそれで自由なのですが、 再度見てみたらそのイメージは覆るかもしれませんよ。 (自分はその映画を完全には味わってはいないかもしれない、という自覚は持っていて損はないです。)
その他の回答 (5)
- billthepony
- ベストアンサー率46% (134/290)
字幕と吹き替え、どちらが楽しめるかどうかは人によると思います。 確かに吹き替えだと雰囲気がすごく変わってしまう場合がありますので、私は基本的に字幕で鑑賞するようにはしています。 ただ、翻訳の内容だけ考えれば、吹き替えの翻訳の方がわかりやすいし、良い訳になっていることが多いように思います。 字幕が読みづらいのは、映像と文字を同時に見なければならない、ということもありますが、そもそも字数の制限があり、どうしてもかなり制約された訳になります。 情報として吹き替え版では台詞にあったのに字幕版には全くなかった・・・ということもよくあります。 さらに、字幕の翻訳は3週間程度の限られた時間で字幕翻訳者が一人で作業しているもののようですが、吹き替え版は声優さんの収録もありますから、もっと準備期間も長く、携わっているのも翻訳者一人ではないと思いますから、全体的に字幕に比べて誤訳も少ないように思います。 (他の方も書いてますが、字幕翻訳と吹き替え翻訳は基本的に全く違う人がやります) 時々、字幕で見ていて謎だったり「これは意味が違うんじゃ・・・」と思った作品を後で吹き替えでみたら納得できた、ということもあります。 確かに、台詞の言い回しがよくなかったり、声優さんがよくなかったりで雰囲気台無しになる場合もありますが、基本的には翻訳の質は吹き替え版の方が良いのではないか? と個人的には思っています。 作品によっては「吹き替えの方が面白かった」ということもありますし・・・(有名な?ところでは「ロード・オブ・ザ・リング」の1作目など) 英語がある程度わかり、補足程度で済む人なら字幕の方が良いでしょうが、俳優さんの元の声を聴くことにこだわりがなく、英語の台詞もほとんど全く聴かずに日本語訳に頼って観る人には、むしろ吹き替えの方が良いということもあるかと思います。 質問者さんが面白く感じなかったのが字幕のせいなのかどうかはわかりませんが・・・ ちなみに私は両作品ともまだ観ていませんが、「トランスフォーマー」に関しては、ロボットアニメだと思っていますので(笑)吹き替えの方が雰囲気出るなあと思っています。昔のアニメを観ていたので・・・ オプティマス・プライムの声がアニメと同じ人なんですよね、確か。英語版もアメリカで昔吹き替えやっていた人らしいですが。
- hayasi456
- ベストアンサー率40% (2402/5878)
>字幕か吹き替えで面白さが変わると思いますか? はい ハムナプトラ3を吹き替えで見ましたが息子の吹き替えがひどく興醒めしました。 話題性を上げるのに売れっ子のタレントを起用したのがハズレだったようです。 吹き替えは声優の能力にも関わります。 http://www.cinematopics.com/cinema/c_report/index3.php?number=3444 余談 1,映画監督、俳優そして脚本家である ウディ・アレンが日本の映画(悲劇)の字幕をつけたことがあるそうです。 ウディ・アレンは日本語を話せません。 翻訳をしたわけではなく映像を見て彼なりのストーリーを作り 本来シリアスな内容をコメディにしてしまったそうです。 2,韓国ドラマの吹き替えは私はどうも違和感があります。日本人と同じ顔なのに口と台詞がまったくあっていない。 私にとって洋画はアニメと同じで別世界なのかも知れません。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
字幕のセリフが登場人物のイメージと違ったり、下手すると誤訳だらけでストーリーが丸ごと変わっていたりする場合もあるので、字幕の影響は大きいです。念のために言うと、品質の悪さの理由は、時間不足で資料が揃わなかったり、編集が甘かったりと、必ずしも翻訳者一人の責任ではないのですが。ついでに言うと、吹き替えでも同じことは起こります。文字を読まずに済む分、観客の負担は減りますが、吹き替え台本や声やしゃべり方が登場人物のイメージと違えば面白さ半減です。 また、こうした字幕や吹き替えのズレを全然気にしない人と、すごく気にする人とがいるので、お友達が「面白いものは面白い」と言ったからといって、あなたもそう思えるかというと、それはまた別問題ですよね。確かに、「ターミネータ」や「トランスフォー」のようなアクション系のシリーズは、セリフよりも画面の動きや特撮が魅力だったりはするのでしょうけれど、クリスチャン・ベールなど力強い俳優が出ていますし、過去の作品には映画史上に残る名台詞もたくさんあるので、優秀な訳で観るに越したことはありません。正直、ハリウッド映画に限って言えば、アクションこそ名台詞の宝庫で、その大半が翻訳に反映されていません。 でも、中には気の利いた訳もあって、こうした名台詞が、さまざまな国でどう訳されているか比べるのも結構楽しかったりします。例えば「ターミネータ2」で、ターミネーターが気取ってスペイン語で言う「Hasta la vista, baby.」というセリフは、日本語版では「アディオス」と、スペイン語版では「サヨナラ、ベイビー」と訳されています。余談ですが、字幕と吹き替えでは、たいてい翻訳者が違います。
- nakayan57
- ベストアンサー率29% (94/321)
原作の雰囲気、言い回しや語調などそこまで楽しみたいなら字幕。 例えば、日本語では訳されず外人だけが笑う所が有ったり…。 それらを楽しめるのは字幕ならでは。 ただ、読みながら画面全体の動きを捉え、さらに耳を働かせる。 同時に行なう事が多いもの事実です。 そのため嫌う人も多いですよね。 気楽に楽しみたいなら吹き替え。 吹き替え声優が、元の役者の雰囲気を殺してる作品もありますし、 中には、吹き替え声優が元の俳優(外タレ)を食ってる作品も有ります。原作とは、別物になります。 吹き替えは、良くも悪くも声優次第。 字幕と吹き替えで翻訳家が違えば、またある意味別な作品になるでしょうが…。 まず、そこは同じでしょ。 私は、昔から基本的に字幕派です。 ただ字幕を楽しんだ後、レンタルで吹き替えを観る事もたまにあります。
- dandyman
- ベストアンサー率17% (107/614)
変わるでしょうね。 字を読むのが遅かったり頭の回転がついて行けない人にとっては字幕はきついですね。なので吹き替えバージョンは子供用です。
お礼
大人は字幕なんですね。 回答ありがとうございました。