- ベストアンサー
基本的に字幕と日本語吹き替え版どちらが良いんでしょうか?
もちろん人それぞれだと思いますが、映画の字幕と吹き替えはどちらのほうが結果的にその映画を楽しめると思いますか?? 理由もお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
昔は字幕派だったのですが、今は圧倒的に吹き替え派です。 DVDを借りて日本語音声を聞きながら字幕を見ればわかりますが、字幕は字数制限で著しくセリフを省略しています。 内容がひっくり返るくらいに省略している例もありました。 マシンガントークなんかした日には悲惨の一言・・・。 ただし、言ってることが半分以上わかる人は字幕で良いと思います。 やはり声の演技も含めての作品だという思いもありますので。 私は言ってる事が殆どわからないので日本語音声です。 英語がわからない人で字幕派の人は是非DVDで日本語音声&日本語字幕で比較して頂きたい。 もちろん最高なのは日本語で聞いた後に字幕で再度。
その他の回答 (4)
- morrohayer
- ベストアンサー率16% (29/176)
断然字幕派です。 ・役者本人の声(例外として、刑事コロンボは吹き替えOK) ・役者のセリフに対する翻訳者の訳し方と自分なりの解釈の違いを楽しめる。
お礼
ご回答どうも有難うございました! 刑事コロンボはみたことないのですが字幕派ですか。 その映画によっても確かに字幕のほうが良かった~とかありますよね。
- baboyoja
- ベストアンサー率24% (33/137)
自分は字幕の方です。やはり役者の味を直に感じ取れやすいです。 吹き替えは声のトーンや、声質なども含め、役者の演技そのものを 楽しむのでなく、声優の”味”を楽しんでる感じがするので 自分は吹き替えより 字幕の方が映画そのものを楽しみやすいかと思います。
お礼
ご回答どうも有難うございました! 字幕派ですか。たまに声が合ってない吹き替えがありますよね。
- orangebag
- ベストアンサー率23% (51/215)
わたしは断然字幕ですねー。 理由は、声も映画の一部だと思っているからです。 演者の方々の迫真の演技には声もあってこそ、と思います。 ただ、吹き替えを見ないわけではありません(子どもを連れて行くときは仕方ないですから…)。ただ、ドンピシャの吹き替えに当たったときはうれしいです。でもこの場合は、再度映画見に行くか、DVDを見るときは字幕で見直します。
お礼
字幕のいい点は役者さんの声も聞けることですよね。 ご回答どうも有難うございました!
楽しめるかどうかでいえば、吹き替え版の方が映画を楽しめます。 統計的には、一般的な人が字幕版を見る場合、映像を見ている時間は合計放映時間の半分以下で、映像を見ている暇などないというのが実状なんだそうです。 よって、速読をマスターする気も英語の勉強をする気もない人が字幕版を見ても、忙しくて心からは楽しめないといえるかと思います。 (もしあなたがそんなことはないと思うなら、それは速読か英語のどちらかの資質があるのかもしれません)
お礼
確かに字幕と映像両方見るのは大変ですよね。 たまにすごい読みにくい字幕もありますし、、 ご回答どうも有難うございました!
お礼
ご回答どうも有難うございました! 英語は全然わからないです。。再度も見るのもいいですね^^