• ベストアンサー

外国のお客様…困っています。

私はインターネットカフェでバイトをしているのですが、店の近所には某外国語教室の講師の方の寮があり外国のお客様がたくさんいらっしゃいます。 その中に、一人男性の方なのですが音声チャットをされる方がいるのですが、そのことで大変困っているのです。だいたいこのお客様は毎日4時間ほど来られるのですが音声チャットをしている間中、大声で話をされ耳障りというのを通り越して騒音なのです。笑って話をされている時はまだマシなのですが、喧嘩(?)をはじめたときなんかはヒートアップしてますます大声で話し出すのです。他にもお客様はいらっしゃいますし、時には苦情も言われます。それも当然なのです、仕事の合間に書類を作りに来られる方、仮眠をされに来られる方、それを邪魔されているのですから。「他のお客様もいらっしゃいますので、声を控えてください」と言葉が通じるのであれば言いたいんですが、それもだけど、音声チャットというものを使えるようにしている以上、そのお客様にそういう事を言っていいものかと躊躇します。一度店長に相談したのですが、いつでも「ことなかれ主義」の人で何を相談しても「まぁ、そのへんは臨機応変にね」としか返ってきません。 国を離れて連絡や交流が異国の地でそうゆう音声チャットでしかないのなら使って頂きたい気もしますし、だけど、その大声で迷惑している他のお客様がいることも事実です。何分、言葉が通じないためどう伝えていいものか、言うべきではないのか、何かに解決策があるか、本当に悩んでます。どう伝えると、分かって頂けるでしょうか?またそれを正確に訳して伝えるのはどうすればよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4601
noname#4601
回答No.2

大変ですね・・。 音声チャットのパソコンの前にイラストを貼るのはどうでしょうか? 一つは大きな声でしゃべってる人の周りの人が迷惑そうな顔をしてるイラストでどこかに大きくバツを描く。 もう一つはブース内でチャットの声が収まっていて、周りも平気そうな顔をしてるイラスト。 絵の得意な人に描いてもらって貼れたら貼る。店長から許可が下りなかったら、それをポケットかどこかに入れておいて、そっと本人に見せるんです。一応すまなさそう~に(笑) 外国語教室が何語かわかりませんが、イラストなら一目瞭然。万国共通ですから。 参考になると良いのですが。

haruhana
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 イラスト…そうですねっ!絵は万国共通ですね~!そのようなアイディアは思いつきもしませんでした!ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (7)

  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.8

>NO3さんの回答で英語で「Iam sorry~」とありますが、この表現は使わないほうがいいと思います。 そうですね、前段は「お邪魔して申し訳ありません」の意味ですが、 日本人の発想に引きずられてしまったかもしれませんね。 まず "Excuse me, sir(ma'am)!" と声をかけてから後段の表現、 あるいは No.7 の方のように続けたほうがいいですね。 どうもありがとうございます。>honmakaina さん。

haruhana
質問者

お礼

お礼が遅れ申し訳ありません。 アドバイスありがとうございました。

noname#4402
noname#4402
回答No.7

相手がお客様の場合、Sirをつけられたほうがよろしいと思います。( 女性の場合は、Ma'am マーム) Excuse me Sir, would u tone down a bit? と言う方が丁寧になります。 #2さんのように絵とか日本語や英語で書いた注意書きを目の付くところに張っておく案もいいですよね。 いちいち注意しに行くの大変だろうし。

haruhana
質問者

お礼

お礼が遅れ申し訳ありません。 アドバイスありがとうございます。

回答No.6

あの・・・ NO3さんの回答で英語で「Iam sorry~」とありますが、この表現は使わないほうがいいと思います。 これではアナタに非があり「謝罪」している意味にとられます。 (べつに謝ってるんじゃないですよね?) 呼びかけとしては「Excuse me ,please,~」のほうが適切だと考えます。

haruhana
質問者

お礼

お礼が遅れ申し訳ありません。 アドバイスありがとうございました。

回答No.5

わー大変ですね!私ならすぐに「シーッ」と口に人差し指を当てるジェスチャーをしていますね。(英語圏ならわかるジェスチャーです)外国人でタチ悪いのは「どーせ注意してこないだろう」という確信犯的な人もいますから。 英語を話されても良いですが、でもその男性は英語圏の人なんでしょうか?そこがちょっと心配ですね。

haruhana
質問者

お礼

お礼が遅れ申し訳ありません。 アドバイスありがとうございました。

noname#4564
noname#4564
回答No.4

  No.1 の補足です。(^^; > 私は全く英語が話せなくて言葉が通じないので 片言なら英和辞典片手に何とかなりますし、身振り手振りのボディランゲージでも じゅうぶんに用は足せます。 > どのようにして伝えれば失礼が無いのか 失礼な客相手に、失礼のないような伝え方を考慮する必要はありません。 言うべきことは言わないと、他の客に失礼です。 (最近読んだマンガ「ラーメン発見伝」に、迷惑な客に遠慮して見て見ぬ振りを する気弱なラーメン屋の店主の話があったのを思い出しました。(^^;) > こちらが使えるような環境を提供している以上言うべきではないのか おなじ理屈なら、お酒を出す飲食店は、酔って暴れるお客に文句を言うべきで ない、ということになりますよね?(^^;  

haruhana
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ご回答ありがとうございます。

  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.3

英語カテゴリだったら(準)ネイティブの方の回答が得られると思いますが、 私のアドバイスでよければお聞きください。 英語で話しかけるのなら、 "I'm sorry to disturb you, but could you please be a little quieter?" (恐れ入りますが、もう少しお静かに願います) などとまず声をかけられてはいかがでしょうか。

haruhana
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語カテゴリ…1度相談しに行きます! >"I'm sorry to disturb you, but could you please be a little quieter?" (恐れ入りますが、もう少しお静かに願います) 明日いらしゃった時に1度言ってみます。 アドバイスありがとうございました。

noname#4564
noname#4564
回答No.1

  日本語が通じる/通じないは、コトの本質とはあまり関係のない、副次的な問題です。 お客の出身地や母語がどうであれ、迷惑な行為は控えて頂く、それができないのであれば、 お引き取り頂くだけの話です。 言葉が通じないという理由で、日本人のお客と対応が変わるなら、それは「差別」です。  

haruhana
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。しかし、私は差別なんていてはいません。 ただ、私は全く英語が話せなくて言葉が通じないのでどのようにして伝えれば失礼が無いのか、こちらが使えるような環境を提供している以上言うべきではないのか、他のお客様の迷惑や、色々分からないのでこのような相談の投稿をしたのです。言葉が通じないので…と、書いたのは「日本語でならなんとでも遠まわしな言い方が私にも出来るけど…」という程度のものでした。軽はずみな言葉だったかもしれませんが、それが「差別」ということに感じられたなら非常に本意ではありません。残念です。 ご教授ありがとうございました。

関連するQ&A