• ベストアンサー

フランスのことわざ

こんにちは。 フランスのことわざだったと思うのですが、正確に知りたくて質問しました。 「物ごとをはじめるときに、遅いというときはない」 意味(私の解釈)は、「棚上げになっていたり、もう年齢的に無理だからとか、もう今更遅いよ、とあきらめてしまうよりは、どんな時期であろうと手をつけてやり始めることが大事。」という感じです。 思い当たるものをご存知であれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

jun99 さん はじめまして お探しのフランス語での諺は ● Mieux vaut tard que jamais 邦訳は、『六十(八十)の手習い』です その為には日頃から、下記の姿勢を 維持を出来るよう問自答が大切かも ● Mieux une tete bien faite qu'une tete bien pleine 最後に、似ている-jamais trop tard-を含む Il n'est jamais trop tard pour bien faire こちらは、元々-bien-は善行ですので 和訳は、『善は急げ』となっております。。。

jun99
質問者

お礼

ありがとうございます。 WEB翻訳では、最初のものが 「これまでにそれ遅くよりよいです。」 ですので、かなり近い意味かも知れません。 習い事は歳をとって初めても良いというこですかね。

その他の回答 (2)

回答No.3

jun99 さん 2箇所の脱字修正です  正:維持を出来るよう自問自答が大切かも 誤:維持を出来るよう問自答が大切かも 正:Mieux vaut une tete bien faite qu'une tete bien pleine 誤:Mieux une tete bien faite qu'une tete bien pleine 大変失礼致しました

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Il n'est jamais trop tard pour bien faire. 「物事を始めるとき」と合致しているかどうか分かりませんが、「遅いというときはない」なら、これだと思います。 http://www.google.com/search?hl=fr&q=proverbes+%22Il+n%27est+jamais+trop+tard&lr=

jun99
質問者

お礼

ありがとうございます。 WEB翻訳では「健康にするのに遅すぎるということはありません。」 となりましたが、健康のところは健全と置き換えても良いのでしょうか? それならばこれはぴったりの文ですね。