- ベストアンサー
和訳
Granted that every organism seeks this end does every organism know what is best for its self-presevation? すべての有機物はこの終わりを探すことを許されているので、すべての有機物は自己保存のために何が最もよいかを知りますか? 訳はこれでよいですか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"Granted that..."という言いまわしを調べてください。 organism は「生物」です。 this end は「最終結果」という意味だろうと思いますが,前の文に詳しい記述があるはずです。 前にも似たような質問が出ていたようですが,こういう宿題は自分でやってください。できなきゃ教室で恥をかいてください。
その他の回答 (3)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、 self-presevation http://en.wikipedia.org/wiki/Self_preservation なので、自己生存(本能)みたいなもの。 endは、ここでは、目標というか目的みたいな意味かな?と思いました。 試訳: 全ての生物がこの目標を捜し求めたとして、全ての生物が自らの自己生存(本能)の為になにが最適であるか知っているのだろうか?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番様が最適のヒントを出していらっしゃいますね、面倒くさいので訳してしまうと。 granted that ~~~ 「~~~~とはいえ、~~~だとしても」です、 応用例は、、、、、、ご存じの「take it for granted ~~~」、後で辞書を調べて下さい 「全ての生物がこの結末を求めているとしても、生物はは自己保存の為に(は)何がベストかを知ってるのでしょうか?」 this end は此処では何を意味するかは不明ですね。 いずれにしても持って回った言い方をしているので、△△△な訳文
すべての有機物はこの終末をその自己保存に最適なものが何かをわかっているとして許可されていることを認めますか? 私はこう見ましたが、いかがでしょう? seeksとwhatで文節を切ってみるとどの単語に文節がかかるのかわかるのでは?
お礼
ありがとうございました。
お礼
すみませんでした。 ありがとうございました。