- ベストアンサー
英語の文章の解釈が分かりません。
学校でジョークを訳してどういう意味なのかも調べてこいという宿題が出ました。大体の訳は出来たと思うのですが、このジョークがどういう意味なのかが分かりません。 A man walked a dress shop and told the clerk he wanted to buy a formal evening gown for his wife. "What," asked the clerk, "are your wife's measurement?" The man thought for a moment. "Small, medium and large," he declared, "and in that order." という文章で私は ある男が服屋に入って店員に妻の為の正装用ドレスを買いたいと言った。 「いったい」店員は尋ねた、「奥様のサイズはどれくらいでしょう?」 男性は少し考えた。 「小さいの、中くらいの、大きいの、」彼は公言した。「それを注文します」 と訳しました。 これはどういう意味なんでしょうか。 いろんなサイズの服を買ったとあるので浮気なのかなと思ったりもしているんですが… それ以前にこの訳が間違っているのでしょうか。 どなたか教えて頂けると幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。私も最初の方の意見と同じです。 ドレスの大きさを選ぶだけだったら、店員は "What is your wife's size?" と聞くと思うのですが、ここでは "What are your wife's measurement?" と are となっているので、寸法が1つではない、と解釈できると思います。なのでやはり3サイズで、上からの順番だと思います。 ちなみに今アメリカに住んでいますが、出産後からかわかりませんが、下半身だけがどんどん横に広がる体型を気にしている女性はよく見受けられ、日本人だけでなくアジア系はおしり周りが小さく見えるようです。
その他の回答 (3)
- ameko3
- ベストアンサー率8% (2/23)
ドレスの寸法を測る基本がBWH(bust, waist and hips)でスリーサイズといいます。 ですのでこの3つのサイズを上から言ったのでしょう。 店員がドレスのサイズを聞いたのに、答えが↓なので笑えるということなのでしょう。 「胸は小さめ、ウエストは並、ヒップは大きい、その順番のものをください。」
お礼
分かりやすい訳を教えてくださりありがとうございます。 アメリカのジョークって面白いですね!
- 20090212
- ベストアンサー率66% (2/3)
私は、サイズを聞かれて小さくて中ぐらいでそして大きい(服)と答えたので (thatは 複数形ではないので小・中・大の3サイズ買ったのではないと思います) 夫なのに、妻のサイズをまったくしらなくて、そんな服はあるはずもないのに 注文しますと言っているジョークだと思いました。
お礼
素早い回答本当にありがとうございました!
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
"Small, medium and large," he declared, "and in that order." 「小、中、大」彼は言った。「(上から)その順番だ」 orderは、「注文」じゃなくて、「順序・順番」の意味でしょう。 「バストは小、ウエストは中、ヒップは大」と言うことだと思います。
お礼
素早い回答ありがとうございます。 調べてみたら確かにその訳がありました。 これで提出してみようと思います。
お礼
そういう事なんですか!分かりやすく教えて頂いてありがとうございました。 アメリカの体型事情も分かって面白かったです(*^U^*)