- ベストアンサー
確かに僕はマゾかも知れん! しかし、服従を望むマゾであって暴力を望むマゾではない。
こんにちは、 以前彼女に叩かれてしまった時に、つい「あはぁ~ん、マゾの喜び!」と思いつきの冗談を言ったところ、誤解されてしまいバシバシ叩かれています。 そこで、こんな言葉を考えてみました。 「確かに僕はマゾかも知れん! しかし、服従を望むマゾであって暴力を望むマゾではない。 あはぁ~ん、私はあなたの物よ!。」 これを英訳してみました、 It might be true that I am masochist, but I cann't feel pleasure from violence, I am kind of masochist who only want to surrender myself to you, ah I am yours. 特に服従が色々な英単語があり悩んだのですが、「身も心も全て相手に明け渡して、、、あぁ~~もうどうにでもして。」という感じにしたかったので、surrenderにしたのですが、他に良い単語があるでしょうか? 自然な表現になるように、英文添削、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんなしゃべり出来るのなら、因みに私は出来ません(笑)(泣) Yes, I am a masochist, I admit. But not that kind of being pleased when physically abused. I am happy being always your uncomplaining servant. Give me any order anytime.
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番の未達人です。 折角、此処では「slave」だけは決して使うまいとご先祖様に誓って書いたんだけど、(笑)(泣)(泣)、それをキッチリぶち壊すなんて、マゾとは言いながら、本当はサドなんですね(笑)
お礼
ご回答ありがとうございます。 『なんというナイス突っ込み!!!!』 大爆笑しました。 これからも、英語の数々の突っ込み技術や、笑芸の数々、、、よろしく伝授願います。 改めて、ご回答ありがとうございました。
Maybe, I'm a masochist, but one who wants to surrender to you, not assaulted by you... ahh, I'm yours. ぐらいでいいのではないでしょうか。 >It might be true that I am masochist, but I [can't] feel pleasure from violence[;] I am kind of [a] masochist who only want[s] to surrender myself to you[...] ah I am yours. [ ]内が訂正箇所ですね。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 冠詞、三単現、修正ありがとうございます。 ;(セミコロン)は今一もともと、使い方が分かっていないので、「なんと! ここは;だったのか!?」と大発見でした。 >ahh, I'm yours. たった、一文字の違いながらも、このhには大変感銘をうけました。 >but one who wants to surrender to you このoneの使い方いいですね~! 自分の訳だと、喋りにくい、、、というか舌噛みそうな、、、英訳でしたが、回答者様の英訳だと、すらっと言えそうです。 改めてご回答ありがとうございました。
お礼
こんにちは、ご回答ありがとうございます。 回答者様には、以前にもご回答いただきましたね、、、達人とお見受けします。 質問文にも書いた通り、、、英単語では服従が色々あり、本当に悩んだのですが、、 >I am happy being always your uncomplaining servant. これじゃ~~~~!!!!!! この文句も言わず、完全服従する召使! このニュアンスです。 これを参考にして、 I am happy being always your uncomplaining slave.にしてみましたが、どうでしょうか。 「あぁ~~もうどうにでもして」は、英訳不可能かと思っていましたが、 > Give me any order anytime. こう言えましたね! 全て、ありがたく頂戴いたした。