• 締切済み

英訳お願いします。「愛しいあなた~

「愛しいあなた あなたを思う気持ちは何千年も何万年も永遠に変わりません」 という言葉を英語でいうと、どういう英文になりますか? 当方、英語はかなり駄目です。 翻訳ソフトを使ってみたんですが、なんか変な文章になってしまって・・・ 分かる人は分かると思いますが、「君が代」の歌詞です。 (かなり内容は、はしょってますが・・・) 「君が代」の歌詞には解釈の仕方は色々ありますが、戦前は恋文だったはず。 戦後「君がぁ~代ぉは~♪」の「君」が天皇陛下に見立てられた、というのが流れだと思うのです。 (それはそれで喜ばしいことだと思うのですが) 原文の意味のままの英訳がほしいので、だれかお願いできませんでしょうか? 他力本願申し訳ない。 原典:古今和歌集 詠み人知らずの歌 (詠み人はおそらく女性) 「我君は千世にやちよにさゞれ石のいはほと成て苔のむすまで」

みんなの回答

  • utirio
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.3

参考までに、大英帝国国歌「女王陛下万歳(God Save the Queen)」の日本語訳は以下のようになります。 1. おお神よ我らが慈悲深き女王(国王)陛下を守りたまへ   我らが気高き女王陛下よとこしへにあれ、   神よ女王を守りたまへ:   君に勝利を幸を栄光をたまはせ   御世の長からむことを:   神よ女王を守りたまへ

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

翻訳修業の身ですが、oshiete65さんの解釈どうり恋文として訳してみます。ご参考にして頂ければ幸いです。 「我君は千世にやちよにさゞれ石のいはほと成て苔のむすまで」 My dear love thousands and thousands of years these tiny pebbles growing to be a great rock covered with moss

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

最初の方は簡単に I love you honey forever. 個人的に、君が代を英語で表すのは気が引けますね。 加えて僕は君が代を完全に理解していないと思うのでここは逃げます。 その代わりWikipediaに直訳と意訳?のようなものが載っていたので乗っけさせてもらいます。意訳の方は結構いい感じです。 May your reign Continue for a thousand, eight thousand generations, Until the pebbles Grow into boulders Lush with moss A thousand years of happy life be thine! Live on,my Lord, till what are pebbles now, By age united,to great rocks shall grow, Whose venerable sides the moss doth line.

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A