- ベストアンサー
obscene amountなど、さっぱりわかりません
お世話になります。 I valued my clients far too much to let one of them get dead. Especially one who'd forked over an obscene amount for the cream of the crop hook-up package that included personalized service from yours truly and a free groom's cake should she tie the knot with a dead end match. とある企業(デートクラブ)の経営者が、クライアントを大事にする思いはあれど、犯人逮捕のため、女性クライアントをおとりにデートを仕組もうと考える場面の英文なのですが、Especially以下の2文目が、どういう意味なのかさっぱりわかりません。 ご教示頂ければ助かります。 何とぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I valued my clients far too much to let one of them get dead. (私は顧客をあまりにも大切(値踏み?)にするがために、たやすく死なす訳には行かないんです。) Especially one 特に~の手合いには who'd forked over an obscene amount fork over=いやいや、渋々、支払う obscene amount道理に合わない金額 (法外な金額を渋々でも支払ってくれる) for the cream of the crop hook-up package the cream of the crop=best (最高な‘見合パック’出会い) that included personalized service from yours truly and a free groom's cake (私の個人的なサービスと花婿用のウエディングケーキを只にする企画を含めた) should she tie the knot with a dead end match. if she should tie the ….. if節のshouldはhappened toと同意語になるはずです。 (にっちもさっちも行かない相手と結婚をするが嵌めに成ったとしても) (ねえ~君、)たとえ彼女が(わがデートクラブで)にっちもさっちも行かない相手と結婚をするが嵌めに成ったとしても、私の個人的なサービスと花婿用のウエディングケーキを只にする企画を含めた、この‘最高な出会い’の理不尽な料金を渋々にでも支払ってくれるお客様は、大切にするがあまりそうたやすく死で頂く訳には行かないのですよ。
その他の回答 (2)
- clint44
- ベストアンサー率43% (22/51)
大事な大事なお客様を、死なせるなんてとんでもない。とくに、俺自らの親密なサービス付きの上、ろくでなし野郎とくっついた暁にはお祝いケーキをサービスして差し上げるという、最高級の出会い系プランにえげつないほどの大金を払ってくれたお客様はね。
お礼
早々にご回答をいただき、ありがとうございました。 おかげでとてもよくわかり、本当に助かりました。 御礼申しあげます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
クライアントを死なせるつもりはない。個人的で親密なサービスや、どんずまりの婚礼にグルームズ・ケーキといった集団まぐわいパッケージに、しこたま金を払ったクライアントならなおさらだ。 fork とか cream とか、cake につながる用語をわざと使用している文のようですね。groom's cake は日本語にならないでしょう。 訳はいい加減ですが、話が面白ければ、それでいいのでは?
お礼
早々にご回答をいただき、ありがとうございました。 話を面白くする工夫もよくわかり、 とても参考になり、助かりました。 御礼申しあげます。
お礼
早々にご回答をいただき、ありがとうございました。 個々に解説をしていただいたおかげで、とてもよくわかりました。 おかげさまで、本当に助かりました。 御礼申しあげます。