• ベストアンサー

日本語に翻訳してください!(インドネシア語)

こんにちは。 先日インドネシアのスーパーでパッケージがかわいいので購入したもの(食品?)があるのですが、用途がわかりません。 おそらく調理方法だと思うのですが、どなたか翻訳していただけると助かります! kegunaan: kue, cendol, dawet dil. komposisi: tepung hunkwee, vannili, chocolate brown aturan memasaknya: 1 bag. tepung, 1 bag. gula, 6 bag. air, diaduk terus sampai matung. kalau kuehnya suka kerasan airnya pakai 4- 5 bag. saja.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pahlawan
  • ベストアンサー率41% (44/106)
回答No.2

翻訳すると以下のようになります。 用途:ケーキ、チェンドル(飲み物)、ダウェット(チェンドルの旧名)など 成分:米粉、バニラ、ブラウン・チョコレート 調理方法: 米粉:1、砂糖:1、水:6の割合で、こってりするまでよく混ぜる。 ケーキの場合、固めがお好みなら、水の割合を4~5におさえる。 *チェンドルの場合、米粉またはサゴヤシの粉を使い、ココナッツミルクで溶いて、ヤシ糖を甘味料として使うこともあるそうです。あたたかくしても、冷たくしても飲めるそうです。 *マレーシアあたりでは、チェンドルというと、これを氷で冷やして、カキ氷のようにして食べるようです。

llow
質問者

お礼

ありがとうございました! チェンドルやダウェットとは滞在中出会えませんでした。 調べてみましたが興味深い飲み物ですね! 早速試してみます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

全くの素人なのですが、オンラインの辞書を引いて、一部だけ解読できました。 kegunaan 用途 kue ケーキ komposisi = composition で、teppung が小麦粉、しかし hunkwee が固いという意味らしいが、良く分からない。vannili, chocolate brown は、それぞれバニラ、チョコレート色ということかな? aturan memasaknya の aturan は、「順序」かもしれないが、次の memasaknya が不明。「調理手順」? 1 bag. tepung, 1 bag. gula, 6 bag. air, diaduk terus sampai matung. という部分は、 「1袋の小麦粉と1袋の砂糖を(~の状態)になるまでかき混ぜる」 みたいな意味だと思われますが、末尾(~の部分)が分らない。 kalau は「もしも」で、「アットホームなのがお好みであれば・・・」となっているみたいだが、良く分らない。 まるで役に立たないかもしれませんが、正確な訳を示される方が表れるまでのつなぎの回答として出しておきます。

llow
質問者

お礼

ありがとうございました! 大変勉強になりました!