• ベストアンサー

ハリポタ英語本って?

現在ハリポタの1巻英語版を読んでいます。 もうそろそろ、この「賢者の石」も読み終わるので 2巻の英語版を買いに行ったのですが、本屋で見つからないので 店員に聞いてみたところ、 「イギリス版とアメリカ版がありますがどちらを希望ですか?」 と聞かれました。 イギリス版とアメリカ版なんてあったのか! 同じ英語の本でも、本自体のサイズやフォントの大きさが違う2種類が 発売されているのは知っていたけど。。。。 ちなみにどう違うのか店員に聞いてもあまりわからない様子 まさかイギリス英語とアメリカ英語での違いがあるから 微妙な翻訳がされて出版しているのではと思い この質問をさせていただきました。 (英語は得意ではないのでその違いなんてわからないのですが) どなたかこのイギリス版とアメリカ版について知っている方おしえて~~~

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • silas80
  • ベストアンサー率34% (39/112)
回答No.3

私も以前同じような質問をしましたので 参考にしてください。 ちなみに私はイギリス版を買いました。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=427616

その他の回答 (3)

回答No.4

まさにその通り、イギリス英語とアメリカ英語で違いがあるためです。たとえば1巻のサブタイトルPhilosopherはアメリカ人にはぴんとこないので、Sorcerer となりました。他にも結構な数の単語が変わっています。でもイギリス側からはSorcererはどうもピンとこないです...。あと各国で表紙が違うそうですよ。アメリカ英語で教育している日本だと、アメリカ版の方が読みやすいかも知れないし好みだからどっちでもいいと思いますが、原作であるイギリス版を読んでほしいな~...なーんて。 早く5巻が出てほしいですね!予約するのをどうするか今迷っています...

  • telescope
  • ベストアンサー率54% (1069/1958)
回答No.2

>微妙な翻訳がされて そのようですね。 参考URLにいくつか投稿があります。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/customer-reviews/-/english-books/0747557012/250-6570244-4122667
回答No.1

menguさんこんにちは。 えらいですね、原文で読んでるなんて。 アメリカで使われていない英語がイギリス版にはあります。 そういうところはアメリカで使われている英語に直します。 良い例が「賢者の石」は イギリス版『Philosopher's Stone』 アメリカ版『Sorcerer's Stone』 となっています。もっとたくさんの例が出てくるかな?

参考URL:
http://www.eigotown.com/culture/harry/
mengu
質問者

お礼

返答ありがとうございます。 結局私が持っている1巻はイギリス版だったようです。 オリジナルを読んでいるという自己満足も得られました。 なぞが解けてスッキリ! 今後もがんばって2巻3巻と続けていきたいものです。 URLの紹介もありがとうございました。

関連するQ&A